Темный режим

Ничего не могу поделать

Перевод: Вика Пушкина

[ELWOOD:]

[Илвуд:]

Then it vanished into the wall. Mazurewicz said the creature was Brown Jenkin, the Witch's familiar. Can such things be, Father?

А зачем оно исчезло в стене. Мазуревич сказал, что этим существом был Бурый Дженкинс, ведьминский помощник. Отец, как такое вообще может быть?

[FATHER IWANICKI:]

[Отец Иваницки:]

The Devil assumes many shapes, my son.

Дьявол принимает множество форм, сын мой.

[ELWOOD:]

[Илвуд:]

Walter wasn't there. We found bloody footprints on the floor, but they stopped halfway across the room. It was as if he vanished before reaching the door! Was it witchcraft? The Devil? Where could he have gone?

Но Уолтера в комнате не было. Мы обнаружили кровавые следы на полу, но они обрывались на полпути через комнату. Как будто бы он исчез прежде, чем добрался до двери! Это было колдовство? Дьявол? И куда же он в таком случае исчез?

[GILMAN:]

[Джилмен:]

Blistering, brilliantly

Сферические, мерцающие,

Glittering, gorgeously

Сияющие во всём своём великолепии,

Minarets and pinnacles, as far as eyes can see

Минареты и шпили, простирающиеся, насколько хватает взора.

High above, sky aflame

А в вышине пылает небосклон,

Vibrant hues, none the same

Пульсирующие оттенки, и ни один не похож на другой,

Far below, a city glows beyond the balustrade

А внизу, за балюстрадой, раскинулся сияющий город...

Is this just a dream?

Неужели это просто сон?

In terror, I scream

Я в ужасе кричу,

God on high

Господь на небе,

Hear my cry

Услышь мой крик...

Nothing I can do will cleanse my soul anew

И ничего мне не поделать, чтобы очистить свою душу от греха,

Nothing I can say can keep the truth at bay

И нечего мне сказать, что смогло бы в этом страхе истину сдержать,

Breaking down from my despair

Сломлен в отчаянии мой дух,

Rising up I say a prayer

В молитве руки к небу воздаю,

Where is God and does he care?

Где же Господь и заботит ли это его?..

[WITCH:]

[Ведьма:]

Menacing minstrelsy

Зловещие трели менестрелей,

Swelling up rhythmically

Ритмично усиливающиеся,

From below, an overflow of piping symphonies

Там, внизу, бьющая через край симфония флейты.

Maddening melodies

Сводящие с ума мелодии,

Rapturous rhapsodies

Восторженные рапсодии...

You took a vow, before you now

Ты дал клятву представшим пред тобой

Three cosmic entities

Трём космическим сущностям...

[BROWN JENKIN:]

[Бурый Дженкинс:]

This is more than dream

Это нечто большее, чем просто сон,

Nothing's what it seems

И ничто на самом деле не то, чем кажется.

Faith's a lie

Вера — ложь,

Fate draws nigh!

Рок уже близок.

[WITCH + BROWN JENKIN:]

[Ведьма + Бурый Дженкинс:]

Nothing you can do will cleanse your soul anew

И ничего тебе не поделать, чтобы очистить свою душу от греха,

Nothing you can say can keep the truth at bay

И нечего тебе сказать, что смогло бы в этом страхе истину сдержать.

[ELWOOD:]

[Илвуд:]

Empty room, where did he go?

Комната пуста, куда же он делся?

[MAZUREWICZ:]

[Мазуревич:]

Through these walls the Witch Light glows

Сквозь эти стены сияет ведьмин свет.

[DESROCHERS:]

[Дероше:]

House of sorrow, house of woe

Дом печали, дом горя...

[GILMAN:]

[Джилмен:]

Nothing I can do will cleanse my soul anew

И ничего мне не поделать, чтобы очистить свою душу от греха.

[WITCH + BROWN JENKIN:]

[Ведьма + Бурый Дженкинс:]

Nothing you can say can keep the truth at bay

И нечего тебе сказать, что смогло бы в этом страхе истину сдержать.

[WITCH + BROWN JENKIN + ELWOOD + MAZUREWICZ + DESROCHERS:]

[Ведьма + Бурый Дженкинс + Илвуд + Мазуревич + Дероше:]

Revelations he defends

Откровения он отстаивает,

[WITCH + BROWN JENKIN:]

[Ведьма + Бурый Дженкинс:]

Science proves

Наука доказывает,

[ELWOOD + MAZUREWICZ + DESROCHERS:]

[Илвуд + Мазуревич + Дероше:]

While faith condemns

А вера осуждает,

[BROWN JENKIN + WITCH:]

[Бурый Дженкинс + Ведьма:]

In the end we all descend

Но в конце концов мы все падём.

[ELWOOD:]

[Илвуд:]

The evil had engulfed him, Father. And I felt it was going to consume me as well. Walter went too far down the path. I want to turn back, but I'm afraid it might already be too late for me.

Зло овладело им, Отец. И я чувствовал, что оно пыталось поглотить и меня тоже. Уолтер зашёл слишком далеко по этой тропе. Но я, я хочу вернуться, но, боюсь, как бы ни стало уже слишком поздно...

[FATHER IWANICKI:]

[Отец Иваницки:]

It's never too late to turn back to God, my son.

Вновь обратиться к Богу никогда не поздно, сын мой.

[ELWOOD:]

[Илвуд:]

I want to believe that.

Хотел бы я в это верить...

Nothing I can do, that's why I turned to you

И ничего мне уже не поделать, поэтому я и обратился к вам.

Nothing I can say, has faith led me astray?

И что мне ещё сказать, неужели вера сбила меня с пути?

In his quest to comprehend, mighty God did he offend?

В своём стремлении докопаться до сути, мог ли он оскорбить самого Господа?..

Walter was my faithful friend.

Уолтер был моим верным другом...