Passage to Eternity
Переход в вечность
You have become a foe to your own existence
Ты стал врагом собственного существования,
Slave to your own nightmares, reality is fading away
Рабом своих кошмаров, реальность исчезает.
Like a wretched curse the shadows crawl over you
Как несчастный проклятый — тени ползают по тебе.
The temple of echoing thoughts where your tortured self is punished
Храм отражающихся эхом мыслей, где ты замучен самобичеванием.
World is only a distant shade of a dream long lost
Мир — только отдаленный оттенок давно потерянной мечты.
Mirror escapes your image as you've killed yourself with shame
Зеркало избегает твоего образа, ведь ты позорно покончил с собой.
You have become an epitome of guilt and fear
Ты стал воплощением вины и страха.
Carrying your own hearse to a place where you'll bury yourself alive
Несешь свой катафалк к месту, где сам себя заживо погребешь.
Human existence is nothing from universal perspective
Человеческое существование — ничто пред вечностью.
Human existence is nothing compared to a weight of centuries
Человеческое существование — ничто пред тяжестью веков.
We'll die in our time
Мы умрем в свое время.
All the values are degraded and laws wiped away from dust
Все ценности разрушены, и законы стерты в пыль.
Every little gleam of hope is vanished before our eyes
Любой лучик надежды исчезает перед нашими глазами.
We'll live while being dead
Мы будем жить, будучи мертвыми.
Searching for answers, but they'll remain hidden from you
Ищешь ответы, но они останутся скрытыми от тебя.
Searching for comfort, but all the keys are lost
Ищешь покоя, но все ключи потеряны.
Searching for painless moment, but everything remains the same
Ищешь мига без боли, но все по-прежнему.
Searching for divinity, but all the gods are dead
Ищешь божественность, но все боги мертвы.
Searching for justice, but its door is closed from you
Ищешь справедливости, но ее двери закрыты для тебя.
Searching for light, but darkness is impenetrable
Ищешь свет, но тьма непроницаема.
Is this life only illusion and vast torture chamber as reality
Неужели эта жизнь — лишь иллюзия, а реальны только просторные комнаты пыток?
Behind closed doors you writhe not knowing the reason why you suffer
За закрытыми дверями ты корчишься, не зная, за что страдаешь.
Is this life merely a shadow of death where living dead wander
Неужели эта жизнь — лишь тень смерти, где блуждают живые мертвецы?
Is the only salvation to flee from the hands of time
Неужели единственное спасение — сбежать из рук времени?
You've already faced your enemy
Ты уже столкнулся со своим врагом.