Unter Den Hüllen
Под покровами
Weltkrebs
Всемирный рак.
Horche nur, horch' genau
Только прислушайся, прислушайся,
In der Wand dort, hörst du's auch?
Там, в стене, ты тоже слышишь?
Leise und ganz fein
Что-то тихо и очень слабо
Ein Kribbel-Kratzen... Was mag da sein?
Скребется... что это может быть?
Tief in der Wand unter weißer Tapete
Глубоко в стене под белыми обоями
Pulst dort im Schlage ein Blutstrom dahin
Пульсирует кровоток,
Unter den Dielen, da schlagen die Herzen
Под половицами бьются сердца
Unserer Angst, nur ihr Pulsieren im Sinn
Нашего страха, лишь его пульс в голове.
Unter mir
Подо мной,
Es ist unter mir, über mir, neben mir
Оно подо мной, надо мной, рядом со мной,
Es ist auch neben dir, zwischen uns und überall
Оно рядом с тобой тоже, между нами и повсюду,
Überall wächst dieses jenes leise Ding um uns
Повсюду растет это тихое нечто,
Umwuchert uns die Seuche
Эпидемия разрастается вокруг нас.
Streifst du durchs Haus
Когда ты снова бродишь по дому
Wieder schlaflos und bang
В страхе и без сна,
Folgen lidlose Augen dir aus jedem Spalt
Глаза без век следят за тобой из всех щелей.
Liegst lauschend am Boden,
Если ты ляжешь на пол и прислушаешься,
Das Ohr auf der Schwelle
Приложив ухо к порогу,
Wirst du geküsst von vibrierenden Haaren
Тебя поцелуют шевелящиеся волоски.
Wandelst allein durch geschäftige Straßen
Когда идешь в одиночестве по людным улицам,
Siehst überall hinter jedem dunklen Loch
Повсюду, за каждой темной дырой, ты видишь,
Stränge aus halb lebend' rosig Fleisch sich schieben
Как вьются веревки из полуживой розовой плоти,
Drängt sich dir dringend der Gestank aus blindem Wuchs
И тут же распространяется вонь из слепого отростка.
Unter mir...
Подо мной...
Hinter den Hüllen lauert
За покровами подстерегает
Von Zivilisation ummauert
Окруженная стенами цивилизации
Die ewige Krankheit des Menschengeschlechts
Вечная болезнь человеческого рода,
Entwuchert sich als eiternder Wahn
Разрастается гноящимся безумием.
Unter den Hüllen dräuet
Под покровами угрожает,
Vom Strick der Konvention vertäuet
Пришвартованный веревкой соглашения,
Der ewige Krebs determinierter Seele
Вечный рак детерминированной души
Bricht sich in Zeitlupe Bahn
Медленно пробивает себе дорогу.
Kaskaden aus Wirbelsäulen
Каскады позвоночников,
Katarakte aus Gedärm
Катаракты кишок,
Fassaden voller Abszesse
Фасады, полные нарывов,
Konglomerate aus tumbem Hirn
Конгломераты недалекого мозга.
So wird es wachsen aus jedem faulen Schachte
И оно будет расти из каждой тухлой шахты,
Aus jeder Seele, auch wenn's keiner merkt
Из каждой души, даже если никто не заметит,
Wird überwuchern, was ich so verachte
Будет разрастаться то, что я так презираю,
Dies' menschlich' Streben, die Wunde, die da schwärt
Это человеческое стремление, гноящаяся рана.
Greif in die Dielen, zieh' heraus jeden Nagel
Хватайся за половицы, вырви каждый гвоздь,
Entblöße das Wuchern und sieh' ihm ins Aug'
Обнажи опухоль и посмотри ей в глаза.
Fass' dir den Hammer, brich heraus das Gestein und
Возьми молоток, выломай камни и
Hol' hervor das Gewürm, das die Mauern durchseucht
Достань гадов, заражающих стены.
Geh' weiter ans Werk, und betrachte dich im Spiegel
Продолжай работу и посмотри на себя в зеркало,
Ziehe in Streifen die Haut dir vom Leib
Полосками сорви кожу со своего тела.
Greif zu, frisch! Nur Mut! Reiß' heraus diesen Krebs
Угощайся свеженьким! Смелее! Вырви этот рак,
Der zerstört deinen Geist, welcher einst war so rein
Он уничтожает твой разум, когда-то такой чистый.
Werde du selbst und bekämpf' diese Pest
Стань самим собой и побори эту чуму
Aus Glaube und Dummheit und gemauerten Wegen
Из веры и глупости и тупиковых путей.
Schlitze die Hüllen, reiß' nieder die Fassaden
Разрежь покровы, сорви фасады
In dir und in allem
В себе и во всем.
Krieg allem Schein!
Начни войну с видимостью!
Unter mir...
Подо мной...
Hinter den Hüllen lauert...
За покровами подстерегает...