Темный режим

Unter Den Hüllen

Оригинал: Adversus

Под покровами

Перевод: Вика Пушкина

Weltkrebs

Всемирный рак.

Horche nur, horch' genau

Только прислушайся, прислушайся,

In der Wand dort, hörst du's auch?

Там, в стене, ты тоже слышишь?

Leise und ganz fein

Что-то тихо и очень слабо

Ein Kribbel-Kratzen... Was mag da sein?

Скребется... что это может быть?

Tief in der Wand unter weißer Tapete

Глубоко в стене под белыми обоями

Pulst dort im Schlage ein Blutstrom dahin

Пульсирует кровоток,

Unter den Dielen, da schlagen die Herzen

Под половицами бьются сердца

Unserer Angst, nur ihr Pulsieren im Sinn

Нашего страха, лишь его пульс в голове.

Unter mir

Подо мной,

Es ist unter mir, über mir, neben mir

Оно подо мной, надо мной, рядом со мной,

Es ist auch neben dir, zwischen uns und überall

Оно рядом с тобой тоже, между нами и повсюду,

Überall wächst dieses jenes leise Ding um uns

Повсюду растет это тихое нечто,

Umwuchert uns die Seuche

Эпидемия разрастается вокруг нас.

Streifst du durchs Haus

Когда ты снова бродишь по дому

Wieder schlaflos und bang

В страхе и без сна,

Folgen lidlose Augen dir aus jedem Spalt

Глаза без век следят за тобой из всех щелей.

Liegst lauschend am Boden,

Если ты ляжешь на пол и прислушаешься,

Das Ohr auf der Schwelle

Приложив ухо к порогу,

Wirst du geküsst von vibrierenden Haaren

Тебя поцелуют шевелящиеся волоски.

Wandelst allein durch geschäftige Straßen

Когда идешь в одиночестве по людным улицам,

Siehst überall hinter jedem dunklen Loch

Повсюду, за каждой темной дырой, ты видишь,

Stränge aus halb lebend' rosig Fleisch sich schieben

Как вьются веревки из полуживой розовой плоти,

Drängt sich dir dringend der Gestank aus blindem Wuchs

И тут же распространяется вонь из слепого отростка.

Unter mir...

Подо мной...

Hinter den Hüllen lauert

За покровами подстерегает

Von Zivilisation ummauert

Окруженная стенами цивилизации

Die ewige Krankheit des Menschengeschlechts

Вечная болезнь человеческого рода,

Entwuchert sich als eiternder Wahn

Разрастается гноящимся безумием.

Unter den Hüllen dräuet

Под покровами угрожает,

Vom Strick der Konvention vertäuet

Пришвартованный веревкой соглашения,

Der ewige Krebs determinierter Seele

Вечный рак детерминированной души

Bricht sich in Zeitlupe Bahn

Медленно пробивает себе дорогу.

Kaskaden aus Wirbelsäulen

Каскады позвоночников,

Katarakte aus Gedärm

Катаракты кишок,

Fassaden voller Abszesse

Фасады, полные нарывов,

Konglomerate aus tumbem Hirn

Конгломераты недалекого мозга.

So wird es wachsen aus jedem faulen Schachte

И оно будет расти из каждой тухлой шахты,

Aus jeder Seele, auch wenn's keiner merkt

Из каждой души, даже если никто не заметит,

Wird überwuchern, was ich so verachte

Будет разрастаться то, что я так презираю,

Dies' menschlich' Streben, die Wunde, die da schwärt

Это человеческое стремление, гноящаяся рана.

Greif in die Dielen, zieh' heraus jeden Nagel

Хватайся за половицы, вырви каждый гвоздь,

Entblöße das Wuchern und sieh' ihm ins Aug'

Обнажи опухоль и посмотри ей в глаза.

Fass' dir den Hammer, brich heraus das Gestein und

Возьми молоток, выломай камни и

Hol' hervor das Gewürm, das die Mauern durchseucht

Достань гадов, заражающих стены.

Geh' weiter ans Werk, und betrachte dich im Spiegel

Продолжай работу и посмотри на себя в зеркало,

Ziehe in Streifen die Haut dir vom Leib

Полосками сорви кожу со своего тела.

Greif zu, frisch! Nur Mut! Reiß' heraus diesen Krebs

Угощайся свеженьким! Смелее! Вырви этот рак,

Der zerstört deinen Geist, welcher einst war so rein

Он уничтожает твой разум, когда-то такой чистый.

Werde du selbst und bekämpf' diese Pest

Стань самим собой и побори эту чуму

Aus Glaube und Dummheit und gemauerten Wegen

Из веры и глупости и тупиковых путей.

Schlitze die Hüllen, reiß' nieder die Fassaden

Разрежь покровы, сорви фасады

In dir und in allem

В себе и во всем.

Krieg allem Schein!

Начни войну с видимостью!

Unter mir...

Подо мной...

Hinter den Hüllen lauert...

За покровами подстерегает...