Темный режим

Brüder

Оригинал: Adversus

Братья

Перевод: Вика Пушкина

Der Tag war klar

День был ясен,

und seltsam schien

И отчего-то казался

die Luft hell durchhaucht, sonderbar

Прозрачным воздух, странным образом

kroch Wärme in sein Herz

В его сердце заползло тепло.

Sieh, dort ging er hin

Смотри, там он шел

auf seinem Wege und nie

По своему пути, и никогда

war ferner ihm der Schmerz

Боль не была ему более чуждой.

Doch bald, mit einem Mal

Но вскоре стали

da war'n Schädel mit Augen so kalt

Вдруг так холодны голова и глаза,

Und Fäuste in der Luft

И кулаки взлетели в воздух.

Ein Mann in jungen Jahren, der

Молодому человеку,

beseelt von Kunst und guter Tat

Воодушевленному искусством и хорошим делом,

sich beugen musste der Gewalt

Пришлось склониться перед насилием.

Er floh und endlich kam

Он бежал и наконец пришел

Er dorthin wo sein Herz ward so froh

Туда, где у него на сердце стало радостно

Und erdenschwarz der Duft

И где стоял аромат земли.

Floh fassungslos vor all dem Wüten

Бежал вне себя от всего буйства

Unserer korrumpierten Zeit

Нашего развращенного времени,

Sein einzig Fehler war das Denken

Его единственной ошибкой было то, что он думал.

Durch hunderte von Jahren

Столетиями

geschieden sind wir Brüder

Разделенные, мы — братья.

Trennt uns auch der Zeiten Abgrund

Хоть нас и разделяет пропасть времени,

Sehen wir uns wieder

Мы встретимся снова.

In Waldes Bann der Kirche Turm

В лесном очаровании церковная башня

ruhte im silbernen Licht

Покоилась в серебристом свете,

Als er kam an der Gräber Ruh

Когда он подошел к тихим могилам.

Wollte doch nur fühlen mit den

Он хотел просто чувствовать

Sinnen seiner Phantasie und

Чувствами своего воображения и

forschen nach der Zeiten Bahn

Изучить дорогу времен.

Hinter ihm die Amsel schrie

За его спиной закричал черный дрозд,

und als er sich umwandte, wolkte

И когда он оглянулся, нашла тучей

die schwarze Wand aus Vogelleibern

Черная стена из птичьих тушек.

Plötzlich tat sich auf der Mund der

Вдруг разверзлась пасть

Zeit und fraß ihn fort in einem

Времени и поглотила его

Strudel ohne Halt, ohne Halt

В бесконечном, бесконечном водовороте.

Rauch ward um ihn rum

Его окутало дымом,

und als keine Feder mehr fiel

И когда перья перестали падать,

Brannte lichterloh die Kirche

Церковь загорелась ярким пламенем.

Fand sich wieder, eingezwängt von

Он оказался зажатым между

toten Leibern, Feuer und Metall

Мертвыми телами, огнем и металлом

in den Kriegen alter Zeiten

В войнах старых времен.

Durch das Meer der Zeit gereicht

Сквозь море времени

reckt sich die Hand, die deine greift

Тянется рука и хватает твою.

Er taumelte durch schwelend Brände

Шатаясь, он шел через дымящиеся пожары,

Ein Schlachtfeld, brach, ringsum ihn her

Со всех сторон невозделанное поле боя.

visionengleich der Zeit entstiegen

Появившиеся из времени, будто видения,

schien kein lebend Wesen auf dem Plan

Ни одного живого существа, казалось, не было в плане.

Doch da fand er einen, der das

Но тут он нашел одного

Schlachtgetümmel überlebt und

Пережившего суматоху сражения, и

als er ihm ins Auge blickt

Когда он посмотрел ему в глаза,

schaut er in sein eigen Antlitz

То увидел в них собственное лицо.

Mit Schwert und Schild von Häschern nun

С щитом и мечом преследователи

gejagt flohen sie beide bald dahin

Гнались за ними, и они убегали,

Im Schicksal fest vereint und

Крепко соединенные судьбой, и

Als die Rettung ward alsbald

Когда спасение было уже

besiegelt gab der Krieger ihm

Предрешено, воин подарил ему

zum Abschied den Knauf seines Schwertes

На прощанье эфес своего меча.

So kam er zu dem Ort, an dem die

И он пришел в место, где,

Fäuste zu mehren die Scham

Чтобы приумножить кулаки, его ждали

mit feigen Worten ihn erwartet

Позор и трусливые слова.

Wohlbehalten aufgewacht in

Цел и невредим, он проснулся

unsrer Zeit und tief berührt des

В нашем времени и был теперь глубоко тронут

fernen Bruders Stärke er nun

Силой далекого брата.

Ein Strahl aus gleißend Mut

Луч сияющей смелости

durchbohrte sein Herz ohne Wahl

Неотвратимо пронзил его сердце,

und so zerschlug er sie im Grimm

И в ярости он разбил их.

Fühlte immerfort und hört: seit

Он все время чувствовал и слышал:

jenem Tag ward er ein andrer

С того дня он стал другим

und in seiner Hand ruht das Metall...

И в его руке лежит металл...

Durch das Meer der Zeit beschenkt

Подаренный тебе сквозь море времени,

Des Schicksals Pfad zu dir gelenkt

Тропа судьбы ведет к тебе.

Durch hunderte von Jahren

Столетиями

geschieden sind wir Brüder

Разделенные, мы — братья.

Trennt uns auch der Zeiten Abgrund

Хоть нас и разделяет пропасть времени,

Sehen wir uns wieder

Мы встретимся снова.

Durch Hunderte von Jahren

Столетиями

geschieden sind wir Brüder

Разделенные, мы — братья.

Einmal war das Tor uns weit

Однажды врата для нас распахнулись.

Sehen uns nie wieder...

Мы уже никогда не встретимся...