Темный режим

Ein Ding Im Spiegel

Оригинал: Adversus

Нечто в зеркале

Перевод: Олег Крутиков

Kaltes Licht, wie fällt‘s von oben

Холодный свет падает сверху,

Staub, der tanzt im Strahl verwoben

Пыль танцует в луче света.

Graue Wände fragen nicht nach Zeit

Серые стены не спрашивают о времени.

Leichentuch, im Hauch sich regend

Саван колышется от дуновения,

Bleich‘ Gespinst sich sanft bewegend

Бледный призрак мягко движется,

Drohend Form umspielt und blähet weit

Угрожающая форма играет и раздувается.

Darunter ahnt das Aug‘ die Linien

Под ним глаз угадывает очертания,

Wülste sanft den Rand umspielen

Утолщения мягко играют на краю.

Meine Hand ergreift das Tuch und zieht

Моя рука хватает ткань и тянет.

Engel hier die Saiten greifen

Здесь ангелы играют на струнах,

Teufel dort die Seelen schleifen

Там бесы муштруют души,

Holzgeschnitztes Schicksalsrad man sieht

На дереве вырезано колесо судьбы.

Tausend Figuren erzählen im Rahmen

Тысяча фигур в раме рассказывают

Vom Säen all der Zwietracht Samen

О сеянии всех семян раздора,

Unter dem Blattgold kündet das Holz von

Под позолотой дерево извещает о

Dem was ungreifbar

Том, что неосязаемо.

Ein Ding im Spiegel, hörst du es schrei‘n?

Нечто в зеркале, ты слышишь, как оно кричит?

Zu folgen heißt, einen Dämon befrei‘n

Послушаться его значит освободить демона.

Und freiet dein Blick dieses spiegelnde Funkeln

И если твой взгляд освободит это яркое сияние,

Fällst du dem And‘ren anheim

Ты достанешься другому.

Ein Ding im Spiegel, hörst du es rufen?

Нечто в зеркале, ты слышишь, как оно зовет?

Steig‘ nur hinauf die staubigen Stufen

Просто поднимись по пыльным ступеням,

Besuche dich selbst durch das gläserne Tor

Приди к самому себе через стеклянные врата,

Eile dem Wahnsinn zuvor

Догони безумие.

Zart liebkost die Hand die gläsern‘

Рука нежно гладит стеклянную

Wüste, und wo einst gewesen

Пустыню, и где когда-то был

Spiegelnd Blitzen, ist‘s ganz grau und blind

Сверкающий блеск, теперь все серое и слепое.

Die flache Hand zieht sacht im Staube

Ладонь медленно рисует на пыли

Bahnen weit, und fast ich glaube

Широкие полосы, и, кажется, я почти

Zu erkennen, doch das Bild zerrinnt

Различаю, но образ расплывается.

Mit beiden Händen streife ich zaghaft

Обеими руками я нерешительно стираю

Den Schmutz von dem Glas

Грязь со стекла,

Und werde dann habhaft

И тогда я вижу

Der eigenen Züge, dieses Bildnisses

Черты портрета,

Welches mir wohl bekannt

Который хорошо мне знаком.

Sanft fahr‘ ich die Linien meines Gesichtes

Я нежно обвожу линии своего лица,

Wiege mich eitel, denn niemand sieht es

Самовлюбленно раскачиваюсь, ведь никто не видит.

Spieglein, oh Spieglein!

Зеркальце, о зеркальце!

Wer ist die(der) Schönste

Кто всех прекрасней

Im ganzen Land?

Во всей стране?

Doch plötzlich, oh sieh‘ doch

Но вдруг, гляди,

Kann das denn sein?

Разве это возможно?

Das Antlitz im Spiegel dort

Лицо в зеркале

Ist nicht mehr mein!

Уже не мое!

Wo eben noch tanzte Bekanntes

Где только что танцевала знакомая,

Dräut nun ein fremder Schemen

Теперь угрожает незнакомый призрак.

Ein Ding im Spiegel, hörst du es schrei‘n? ...

Нечто в зеркале, ты слышишь, как оно кричит? ...

Das Ding im Spiegel kennt meinen Namen

Нечто в зеркале знает мое имя,

Es flüstert und wispert:

Оно шепчет:

So hab‘ doch Erbarmen

Ну, сжалься,

Seit vielen Jahren bin ich Gefangene

Уже много лет я заключен

Dieses Kerkers

В эту тюрьму.

Du bist ich, und ich bin du

Ты — это я, а я — это ты,

So biete ich dir nun ewige Ruh‘

Я предлагаю тебе вечный покой.

Tritt in den Spiegel, Eins werden wir sein

Войди в зеркало, мы станем едины

Auf ewiglich

Навсегда.

Hier ergreift meine Hand den Schemel

Здесь моя рука хватает призрака,

Dort die Fratze faucht im Nebel

Там рожа шипит в тумане.

Ein Schrei, ich schleud‘re das Holz

Крик, я швыряю дерево,

Und Scherben regnen!

И сыпятся осколки!

Ein Ding im Spiegel, hörst du es schrei‘n? ...

Нечто в зеркале, ты слышишь, как оно кричит? ...

Ein Ding im Spiegel, hörst du es singen?

Нечто в зеркале, ты слышишь, как оно поет?

Wag‘ nicht dein eigenes Selbst zu bezwingen

Не рискуй преодолеть собственное "я".

In deiner Seel‘ wohnt ein schauriger Geist

В твоей душе живет страшный дух

Unter dem trägen Schein

Под вялой видимостью.

Ein Ding im Spiegel, hörst du es säuseln?

Нечто в зеркале, ты слышишь, как оно шуршит?

Flach wie der See, doch die Wellen, sie kräuseln

Плоское, как море, но волны поднимаются

Dort wo der Steinwurf die Hülle durchfährt

Там, где брошенный камень пробил оболочку

Bis in die Tiefe hinein

До самого дна.