Темный режим

Gespinste

Оригинал: Adversus

Паутина

Перевод: Олег Крутиков

Als ein gar schönes Mädchen einst zum Bade ging

Однажды очень красивая девушка пошла мыться,

Nackt wie die Sünde sich vorm silbern Spiegel salbend

Голая, как грех, она натирала себя перед серебряным зеркалом,

Zart ging die Hand den kalten Rand der Waschschüssel

Ее рука нежно двигалась по холодному краю раковины,

Als dort im Rund ein zuckend Leib den Blick ihr fing und

Когда там, в воде, ее взгляд привлекло дрожащее тельце, и

Haarige Füßchen forschten im Schlund

Волосатые ножки торчали из глотки.

Gusseisern Rohr dort spinnendes Getier erbrach

Чугунная труба принесла тварь, плетущую там паутину,

Tastende Beinchen kratzen über Porzellan

Дергающиеся ножки царапали фарфор,

Das Mädchen sich in kühler Abscheu beugte

Девушка наклонилась с холодным отвращением

Mit grausamer Hand die Spinne in der Flut ertränkt

И жестокой рукой утопила паука в воде.

Kleines Leben, hin bist du nun!

Ничтожная жизнь, тебя больше нет!

Gespinste lauern überall

Повсюду подстерегает паутина,

Verstricken dich in manchem Gram

Впутывает тебя в тоску,

Gefesselt und im freien Fall

Сковывает, и в свободном падении

Spinnst du dir hin so manchen Wahn

Ты плетешь себе иллюзии.

Die Hand des Mädchens mehr als einmal solches Leben nahm

Рука девушки уже не один раз отнимала так жизнь.

Grausamkeit und Schönheit, lasterhaft' Union

Жестокость и красота — порочный союз.

Gerne über jedes kleine Wesen sich gestellt

Она охотно ставила себя выше всякого маленького создания,

Ein Lachen so kalt wie scherbendes Kristall

Ее смех холоден, как осколки кристалла,

Doch Nächtens im Traume fror's ihr im Gesicht

Но по ночам во сне ее лицо застывало.

Gespinste lauern überall

Повсюду подстерегает паутина,

Verstricken dich in manchem Gram

Впутывает тебя в тоску,

Gefesselt und im freien Fall

Сковывает, и в свободном падении

Spinnst du dir hin so manchen Wahn

Ты плетешь себе иллюзии.

Gespinste, bleich und zart gespannt

Паутина, бесцветная и нежно сплетенная,

Gewoben aus Gewissensangst

Сотканная из угрызений совести,

Schnüren fort dir unerkannt

Незаметно для тебя связывает и уносит

Liebe, die du nie erlangst

Любовь, которой ты никогда не получишь.

Sag' mir, oh sag' mir, was mag das denn sein?

Скажи мне, о, скажи мне, что же это такое?

Ein Bild, mir so fremd, wie's im Schlaf nach mir greift

Образ, столь чуждый мне, хватает меня, как во сне,

Wände so hoch, und ich: allzu klein

Стены так высоки, а я слишком мала,

Und tosender Strom mit Gewalt mich dort schleift

И бушующий поток жестоко меня уносит.

Nachts, wenn sie ruht, im Laken sich suhlt

Ночью, когда она спит, кутается в простыни,

Ein Dröhnen und Pochen, ein Brodeln und Kochen

Грохот и стук, бурление и клокот

Ihr fährt durch das Hirn wie seidener Zwirn

Шелковой нитью проходит через ее мозг,

Sich sanft um sie legt, ihre Lippen beschlägt

Мягко обворачивает ее, накрывает губы.

Sag' mir, oh sag' mir, was ist dieser Ort

Скажи мне, о, скажи мне, что это за место,

An den mich der Traume in Zweifel verbannt?

Куда меня в сомнении сослал сон?

Die riesige Fratze, die drohet mir dort

Огромная рожа, угрожающая мне,

Bin ich das, die vor sich ums Leben gerannt?

Это я, убегая, спасала свою жизнь?

Kein Fliehen, kein Rennen, sie wird's schon erkennen

Бегство, она скоро поймет это,

Beschützt sie im Reich dieses Traumes und gleich

Не защитит ее в царстве этого сна, и тут

Erwacht sie im Zwielicht, wo jetzt ihr Leib ist:

Она просыпается в полумраке, где лежит ее тело, -

(Erkennt sie erschreckt) von Spinnweb bedeckt!

Сознает она с ужасом — покрытое паучьей паутиной!

Das schöne Kind von nun an auf der Flucht sich fand

Прекрасное дитя отныне бросилось в бегство,

Und grausend sich im Zwang um jeden Schlaf gebracht

И из-за страха ей пришлось отказаться от всякого сна,

Doch letzten Endes sie des Morpheus' Arm umschlang

Но в конце концов рука Морфея обняла ее,

Und bald darauf, da fand man ihren toten Leib

И вскоре после этого было найдено ее мертвое тело

Die Augen im lautlosen Schrei geweitet

С глазами, широко раскрытыми в безмолвном крике.