Темный режим

Der Apfeltraum

Оригинал: Puhdys

Яблочный сон

Перевод: Никита Дружинин

Hab geschlafen unterm Apfelbaum

Я спал под яблоней,

Und der hing mit Äpfeln voll

Усыпанной яблоками.

Als ich träumte einen Apfeltraum in moll

Мне снился яблочный сон,

Alle Äpfel hatten ein Gesicht

У яблок были лица,

Jedes weinte bitterlich

Они горько плакали.

Und der Apfelbaum der neigte sich zu mir

И яблоня склонилась надо мной.

Rüttle schüttle mich

Тряси меня, тряси,

Fremder mein Gewicht ist gar zu schwer

Незнакомец, я сгибаюсь под собственной тяжестью.

Träume deinen Apfeltraum

Спи своим яблочным сном

Unterm Apfelbaum doch hinterher

Под яблоней. Но затем...

Kam ein Vogel flog auf einen Ast

Прилетела птица и села на ветку.

Und er war die Goldmarie

Это была Девушка в золоте

Aus dem Märchen

Из сказки.

Mein Freund aufgepaßt sprach sie

"Мой друг, смотри", — сказала она, —

Dieser Baum gehört dem alten Mann

"Это дерево принадлежит старику

In dem Häuschen nebenan

В домике по соседству.

Wenn du kannst denn es geht ihm

Если можешь, ведь ему уже

Sehr schlimm

Очень трудно,

Hilf ihn

Помоги ему.

Recke strecke dich

Потянись по-богатырски,

Ich erwecke dich aus deinem Traum

Я пробудила тебя ото сна.

Stell dich nicht so an

Не притворяйся спящим,

Hilf dem alten Mann und seinem Baum

Помоги старику и его дереву".

Wachte auf fast wie ein Trunkenbold

Я очнулся, словно пьяница,

Stellte fest nur Fantasie

Это была лишь фантазия,

War der Apfeltraum und auch die Goldmarie

Этот яблочный сон и Девушка в золоте,

Nahm die Äpfel ab gab sie dem Mann

Отдававшая яблоки старику.

Der schon sieben lange Jahr

Уже семь долгих лет

Wie er sagte nicht in seinem Garten war

Он не заходил в свой сад.

Sieben Jahr sind manchmal stumm

"Порой можно семь лет молчать

Und blind mehr als ein Traum

И не видеть ничего, кроме снов", —

Sprach der kranke Mann

Сказал больной старик,

Bot zum Dank mir an den Apfelbaum

Благодаря меня под яблоней.