Темный режим

Prendimi Cosi

Оригинал: Piero Pelu

Прими меня таким, какой я есть

Перевод: Вика Пушкина

Prendimi cosi'

Прими меня таким, какой я есть,

con tutti i miei colori

Со всеми моими закидонами,

se vuoi tranquillizzati

Если тебе хочется покоя –

la spada è sempre qui nel cuore

Эта шпага всегда вонзена в твоё сердце.

E la paura di volare mia...

И моя боязнь полёта...

Questo gioco brucia più del fuoco

Эта игра сжигает сильнее огня.

Prendimi cosi'

Прими меня таким, какой я есть,

con tutti i miei casini

Со всей этой моей неразберихой,

e non è più il momento degli alibi ora,

Пора закончить с оправданиями,

ti chiedo di essere sincera

Прошу, будь искренней,

io la paura di volare mia

А свой страх летать

ti giuro l'ho buttata via

Клянусь, я поборол.

Lo stesso sangue abbiamo noi

В нас течёт одна и та же кровь,

lo stesso cielo se lo vuoi

Мы с тобой стоим под одним и тем же небом,

e volo nella tua magia

И я летаю благодаря твоим чарам,

la mia energia

Что наполняют меня энергией.

noi ci sfioriamo l'anima

Мы слегка касаемся душами —

forse le nostre verit?

Верно, это лишь наша истина,

possiamo farlo solo noi...

И только нам это под силу.

non ci arrendiamo no

Мы не сдадимся, нет...

Questo gioco brucia più del fuoco

Эта игра обжигает сильнее огня,

ma ora sembro il tuo trofeo allora

Сейчас я словно твой трофей.

questo gioco brucia quanto il fuoco

Эта игра пылает, подобно огню...

Prendimi cosi'

Прими меня таким, какой я есть,

che niente sar? mai più uguale

Ведь такое больше не повторится,

e riavviciniamoci

И, сближаясь в общении,

anche se poi da vicino

Рано или поздно,

nessuno è normale

Никто не останется в здравом уме.

Oltre i muri e contro i venti

Сквозь стены, против ветра,

nella parte più selvaggia del tuo cuore

К самой неизведанной части твоего сердца...

Lo stesso sangue abbiamo

В нас течёт одна и та же кровь,

noi lo stesso cielo se lo vuoi

Мы с тобой стоим под одним и тем же небом,

e volo nella tua magia

И я летаю благодаря твоим чарам,

la mia energia

Что наполняют меня энергией.

noi ci sfioriamo l'anima

Мы слегка касаемся душами —

forse le nostre verit?

Верно, это лишь наша истина,

possiamo farlo solo noi...

И только нам это под силу.

che fantasia eh?

Разве это фантазия?..

Fino al limite

До предела,

e poi più su

А потом ещё дальше,

nel più profondo dei blu

В самую небесную высь.

ma tu non c'hai creduto mai...

Ты никогда не верила в такое...

e combattiamo

А теперь мы преодолеваем препятствия.

Questo gioco brucia più del fuoco

Эта игра обжигает сильнее огня,

e vai ora sono il tuo trofeo allora

Сейчас я словно твой трофей.

questo gioco brucia più del fuoco...

Эта игра пылает, подобно огню...

Questo gioco brucia più del fuoco...

Эта игра обжигает сильнее огня,

Questo gioco brucia più del fuoco...

Эта игра обжигает сильнее огня...