Темный режим

Tragicomedia

Оригинал: Estopa

Трагикомедия

Перевод: Олег Крутиков

Yo que vivo en la luna

Я, "живущий на луне",

Quiero darte mi granito de arena,

Хочу поделиться с тобой своей "песчинкой"...

Tú vives en una laguna

Обитающая в лагуне

De la noche prisionera,

Пленной ночи,

De risas inoportunas,

Неуместного хохота,

Llantos que valen la pena,

Ты — слезы в наказание,

Cárceles de amargura,

Тюрьма душевной горечи,

Palabras que son cadenas

Словесная вязь!

їPor qué no cumples

Почему ты не отбываешь

Tu condena de noches en vela?

Свой срок в ночных бдениях?

Que yo soy tu trena

Ведь это я — твоя неволя.

Si tú eres mi novela

Если ты — мой роман,

Yo soy tu tragicomedia.

Я — твоя трагикомедия.

Me subes como la espuma,

Ты поднимаешь меня, будто пену,

Yo bajo por tus caderas.

А я спадаю, стекая по твоим бедрам.

Si me subes a la luna,

Если поднимешь меня до луны,

Tendrás una luna llena

Она обернется тебе полнолунием.

Y tus ojos me miraron,

И твои глаза меня узрят –

Y la luna se cayу del cielo,

Луна уже покатилась с неба,-

Y tus palabras me hablaron,

И твои слова со мной заговорят,

Aunque últimamente no te entiendo

Хотя я, в последнее время, тебя не понимаю.

Pero me pongo tan malo

Но я становлюсь таким мерзким,

Cada vez que me roza tu pelo

Каждый раз, когда меня царапает твой волос!

Casi como un bicho raro,

Почти как редкая тварь,

Una especie nueva de insecto.

Новый вид насекомого...

Que no, que no, que no

Ну нет, ну нет, ну нет!

Por eso piensa que soy un sueсo,

Поэтому думай, что я сон,

Sueсa que pienso,

Фантазируй, о чем я думаю,

Mándame un beso,

Пообещай мне поцелуй –

Llámame un día de estos

Выдерни меня однажды из всего этого.

Estoy en el metro sin cobertura

Я — в метро, совсем неприкрытый,

Y en la parada de tu cintura,

А остановка — на твоей талии.

Y alégrame esta triste figura.

Заведи же меня этим "печальным образом":

Cuéntame un cuento, dame locura,

Расскажи мне сказку, сведи меня с ума,

Porque si no luego me lo invento

А иначе я сам ее выдумаю!

Pero me pongo tan malo

Но я становлюсь таким мерзким,

Cada vez que me roza tu pelo,

Каждый раз, когда меня царапает твой волос!

Casi como un bicho raro,

Почти как редкая тварь,

Una especie nueva de insecto.

Новый вид насекомого...

Que no

Ну нет!

Y si tengo que morirme,

И если мне суждено умереть,

Que me muera en primavera

Вот бы умереть весной!

Pa' poder echar raíces,

Чтобы суметь пустить корни

Y vivir siempre a tu vera.

И жить вечно в твоем краю.

Y si tienes que marcharte,

А если ты должна уйти,

Llévame en una maleta,

Унеси и меня в чемодане.

Yo prometo no pesarte,

Я обещаю быть невесомым,

Tu procura no perderla.

Ты только его не потеряй!

Y tus ojos me miraron,

И твои глаза меня узрят –

Y la luna se cayу del cielo,

Луна уже покатилась с неба,-

Y tus palabras me hablaron,

И твои слова со мной заговорят,

Aunque últimamente no te entiendo

Хотя я, в последнее время, тебя не понимаю.

Pero me pongo tan malo

Но я становлюсь таким мерзким,

Cada vez que me roza tu pelo,

Каждый раз, когда меня царапает твой волос!

Casi como un bicho raro,

Почти как редкая тварь,

Una especie nueva de insecto.

Новый вид насекомого...

Que no, que no, que no

Ну нет, ну нет, ну нет!

Por eso piensa que soy un sueсo,

Поэтому думай, что я сон,

Sueсa que pienso,

Представляй, о чем я думаю,

Mándame un beso,

Пошли мне поцелуй –

Llámame un día de estos

Выдерни меня однажды из всего этого.

Estoy en el metro sin cobertura

Я — в метро, совсем неприкрытый,

Y en la parada de tu cintura,

А остановка — на твоей талии,

Y alégrame esta triste figura.

Заведи же меня этим "печальным образом":

Cuéntame un cuento, dame locura,

Расскажи мне сказку, сведи меня с ума,

Porque si no luego me lo invento

А иначе я сам ее выдумаю!

Piensa... que soy un sueсo,

Думай... что я сон,

Sueсa que pienso,

Представляй, о чем я думаю,

Mándame un beso,

Пошли мне поцелуй –

Llámame un día de estos.

Выдерни меня однажды из всего этого.

Estoy en el metro sin cobertura,

Я — в метро, совсем неприкрытый,

Y en la parada de tu cintura,

А остановка — на твоей талии,

Y alégrame esta triste figura.

Заведи же меня этим "печальным образом":

Cuéntame un cuento, dame locura,

Расскажи мне сказку, сведи меня с ума,

Porque si no luego me lo invento

А иначе я сам ее выдумаю!