Темный режим

Limelight

Оригинал: Rush

Свет софитов

Перевод: Никита Дружинин

Living on a lighted stage

Жизнь на освещенной сцене

Approaches the unreal

Граничит с невозможным

For those who think and feel

Для тех, чьи мысли и чувства

In touch with some reality

Как-то связаны с реальностью

Beyond the gilded cage.

За пределами золотой клетки.

Cast in this unlikely role,

Пройдя кастинг на эту неприглядную роль,

Ill-equipped to act,

Не имея таланта к игре

With insufficient tact,

И такта в достатке,

One must put up barriers

Приходится возводить преграды,

To keep oneself intact.

Чтобы остаться невредимыми.

Living in the Limelight,

Жизнь в свету софитов -

The universal dream

Общечеловеческая мечта

For those who wish to seem.

Тех, кто хочет казаться.

Those who wish to be

Те, кто хочет быть,

Must put aside the alienation,

Должны отбросить разочарование,

Get on with the fascination,

Идти вперед увлеченно,

The real relation,

С неподдельным участием,

The underlying theme.

С сокровенным мотивом.

Living in a fisheye lens,

Жизнь через линзу "рыбий глаз",

Caught in the camera eye.

Попавшись в объектив камеры.

I have no heart to lie,

У меня не хватает духа лгать,

I can't pretend a stranger

Я не могу притворяться, что незнакомец -

Is a long-awaited friend.

Долгожданный друг.

All the world's indeed a stage,

Весь мир, и вправду, театр,

And we are merely players,

А мы в нем лишь актеры,

Performers and portrayers,

Исполнители и изобразители.

Each another's audience

Каждый — зритель другого

Outside the gilded cage.

За пределами золотой клетки.