Темный режим

Theoden

Оригинал: Rivendell

Теоден

Перевод: Никита Дружинин

From dark Dunharrow in the dim morning

Из мрачной Дунхарроу в тусклое утро

With thane and captain rode Thengel's son:

Сын Тенгеля шел с танами и капитанами:

To Edoras he came, the ancient halls

Шел он в Эдорас, в древние залы

Of the Mark-wardens mist-enshrouded;

Правителей Марки, покрытые мглою,

Golden timbers were in gloom mantled.

Погрузились во мрак золотые стены.

Farewell he bade to his free people,

Он попрощался с его свободным народом,

Hearth and high-seat, and the hallowed places,

Домом, троном и святыми местами,

Fate before him. Fealty kept he;

Судьба ждала его. Хранил он верность,

Oaths he had taken, all fulfilled them.

Все клятвы, что принял, исполнил он.

Forth rode Théoden. five nights and days

Вперед мчался Теоден. Пять дней и ночей

East and onward rode the Eorlingas

Ехали на восток Эорлинги

Through Folde and Fenmarch and the Firienwood,

Через Фольд и Фенмарк и

Six thousand spears to Sunlending,

Mundburg the mighty under Mindolluin,

Шесть тысяч копий шли в Санлендинг,

Sea-kings; city in the South-kingdom

Великий Мундбург под Миндоллуин,

Foe-beleaguered, fire-encircled.

В город морских королей в южном королевстве,

Doom drove them on. Darkness took them,

Horse and horseman; hoofbeats afar

Судьба вела их. Тьма поглотила их,

Sank into silence; so the songs tell us

Коней и всадников; топот копыт вдалеке