Темный режим

T'aime

Оригинал: Patrick Fiori

Люблю тебя

Перевод: Вика Пушкина

Tu es le plus beau matin du monde,

Люблю тебя

mon éternité pour une seconde,

mon envie de vivre et mourir.

Ты — самое прекрасное утро в мире;

Tu pourrais me demander ma folie,

Мое желание жить и умереть.

je repondrais que tu es ma vie,

tu es mon seul mot d'amour.

Ты могла бы спросить меня о моем безумии,

T'aime, t'es mon seul, t'aime,

Мое единственное слово любви.

T'aime, t'es ma douleur suprème,

t'es mon soleil, mon or, mon diadème,

Люблю тебя, ты- моя единственная, люблю тебя.

t'aime, t'aime.

Люблю тебя, ты — моя величайшая боль,

T'aime, et que s'ouvrent mes veines,

Люблю тебя, люблю!

si je peux dans les tiennes,

couler la vie en donnant la mienne,

Люблю тебя, и пусть кровь моих вен

t'aime, t'aime, t'aime.

Станет кровью твоих,

II n'y aura plus jamais d'infortune,

Люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя!

puisque dans tes mains tu tiens la lune,

et je te protege.

И больше никогда не будет невзгод,

Les oiseaux du mal sont enfermes,

А я тебя оберегаю.

dans tes yeux profonds, dements, troubles,

chasse-les d'un mot d'amour.

Вестники лихого заточены

T'aime, t'es mon seul t'aime,

Гони их прочь единственным словом любви!

T'aime, t'es ma douleur supreme,

t'es mon soleil, mon or, mon diademe,

Люблю тебя, ты- моя единственная, люблю тебя.

t'aime, t'aime.

Люблю тебя, ты — моя величайшая боль,

T'aime, et que s'ouvrent mes veines,

Люблю тебя, люблю!

si je peux dans les tiennes,

couler la vie en donnant la mienne,

Люблю тебя, и пусть кровь моих вен

t'aime, t'aime, t'aime.

Станет кровью твоих,

Tu es le plus beau matin du monde,

Люблю тебя, люблю тебя, люблю тебя!

mon eternite pour une seconde,

mon envie de vivre et de mourir.

Ты — самое прекрасное утро в мире;