Ode À La Vie
Ода жизни
Toi la vieille, tu as passé ta vie
Старушка, ты провела жизнь,
À torcher ton marmot à torcher ton mari
Подтирая своего сына, подтирая своего мужа,
À ranger les bouteilles, qu'il vidait chaque nuit
Храня бутылки, опустошаемые им каждую ночь,
La misère t'a violée jusqu'au fond de ton lit
Горе пригвоздило тебя к кровати.
Ode à la vie
Ода жизни,
Ode à la vie, ha...
Ода жизни, ха...
Ta jeunesse, elle est morte le jour où tu es née
Твоя молодость умерла в день твоего рождения,
Dans le ventre sans joie d'une mère sans pitié
В мрачном чреве безжалостной матери,
La crasse t'a servie de premier oreiller
Грязь послужила тебе первой подушкой,
Un oiseau ramassé fut ton plus beau jouet
Подобранная птичка была твоей самой красивой игрушкой.
Ode à la vie
Ода жизни.
Tu n'as pas eu le temps de penser à t'en aller
У тебя не было времени о том, чтобы сбежать,
Un homme t'a un jour tirée de ce fumier
Однажды один мужчина вытащил тебя из этого дер*ма,
Il a cassé l'enfant que tu n'as jamais été
Он убил дитя, которым ты никогда не была
Et ton ventre a grossi sans jamais t'étonner
И твой живот увеличился, ничуть тебя не удивив.
Ode à la vie
Ода жизни.
Pour toi la vielle qui demain disparaîtras
Во имя тебя, старушка, которая завтра умрёт,
Comme tu as vécu, sans haine ni sans joie
Как и жила — без радости и ненависти.
Moi qui jaillis de tes tripes, moi qui fus toi
Я вышел из тебя, я был тобой,
Avant que tu nous quittes, sache qu'au fond de moi
Перед тем, как ты нас покинешь, знай, что в глубине меня...
Ode à la vie
Ода жизни.
Avant que tu nous quittes sache qu'au fond de moi
Перед тем, как ты на покинешь, знай, что в глубине меня
Une petite vieille qui ne parlait presque pas
Маленькая старушка, которая почти не говорила,
A réchauffé mes rêves, quand mes soirs étaient froids
Оживляла мои грёзы холодными вечерами,
N'oublie pas toi la vieille, que moi ton fils je t'aime
Не забывай, старушка, что я, твой сын, люблю тебя.
Ode à la vie
Ода жизни.