Темный режим

Dream Recalled on Waking

Оригинал: Darkseed

Сон, вернувшийся наяву

Перевод: Вика Пушкина

...And after a many summer dies the swan

...и вот, по прошествии лет, умирает лебедь,

It withers slowly in thine arms

Его жизнь медленно тает на твоих руках,

All night long amorous anthems sung

Всю ночь любви он гимны пел,

It's tears on your cheek, history of the fan

На твоей щеке слёзы, история поклонника.

Sweet is the breath of night

Сладко дыхание ночи,

With charm of earliest birds

Прелестны трели ранних птиц,

Close over us, the silver star, thy guide

Над самой головой — блестит звезда, твой проводник,

Dying embers, our only light

Лишь тлеющие угли, наш единственный свет в ночи,

Scorching away mortality

Выжигая своим жаром дух смертных

Till the moon rising in clouded majesty

До восхода луны в ее торжественном облачении.

But see the many-coloured prime retired to rest

Разноцветье угасло, застыв во сне,

Thy long tongued blood demands supplies

Твоя словоохотливая кровь требует пищи,

Honour and beauty are but dreams

Гордость и красота — лишь сон,

Big alike with wound and dart

Но сон, где есть рана и дротик.

Like fiery dews that melt

Подобно жгучим росам, что тают,

The swan's soul into the boughs does glide

Душа лебедя возносится меж ветвей,

Flaming swords forbidden

Пылающий клинок запрета

They banish me from you

От тебя меня гонит прочь —

Remembrance of a bitter loss

Воспоминания о горькой утрате.

Ruined love, when it's built anew

Разрушенные узы любви, отстроенные заново,

Grows fairer, more strong, far greater

Становится крепче, много сильнее,

While glory crowns so many hatreds crest

Пока слава венчает столь многие гербы злости.

Waking, thou wert in thy nakedness

В своей наготе ты пробуждаешься

...and after a many summer dies the swan

...и вот, по прошествии лет, умирает лебедь.