Темный режим

Nozem En De Non

Оригинал: Cornelis Vreeswijk

Монашка и пижон

Перевод: Никита Дружинин

Niemand ter aarde weet hoe het eigenlijk begon

Никто на свете не знает как это в сущности началось –

Het droevige verhaal van de nozem en de non

Этот грустный рассказ о пижоне и монашке.

Van de nozem en de non

О пижоне и монашке.

Vroeg in het voorjaar ontmoetten ze elkaar

Они встретились ранней весной.

Hij keek in haar ogen en toen was de liefde daar

Он посмотрел в ее глаза и (понял) – это его любовь.

Ja, toen was de liefde daar.

Да, это его любовь.

Sterk is de liefde, tijdelijk althans

Крепка любовь, по крайней мере, на время.

De non vergat haar plichten en zelfs haar rozenkrans

Монашка забыла свои обязанности и свой (орден) Розенкранц.

Ze vergat haar rozenkrans.

Свой (орден) Розенкранц.

Met zijn zonnebril en zijn nauwe pantalon

Своими солнечными очками и узкими брюками,

Verwekte onze nozem de hartstocht van de non

Наш пижон пробудил в монашке страсть.

Ja, de hartstocht van de non

Да, пробудил в монашке страсть.

Het is wel te begrijpen, het gebeurt toch elke dag

Это все понятно, такое случается ежедневно.

De nozem was verloren toen hij in haar ogen zag

Пижон потерялся, глядя в ее глаза.

Toen hij in haar ogen zag.

Глядя в ее глаза.

Ze liepen in het plantsoen in de prille lentezon

Они пошли в сквер, (в лучах) раннего весеннего солнца.

En kussen bij de vleet kreeg de nozem van de non

И монашка осыпала пижона поцелуями.

Kreeg de nozem van de non.

Осыпала пижона поцелуями.

Een zekere juffrouw Janssen sloeg hen gade door de ruit

Но некая мадемуазель Янссен увидела их из окна,

Ze wist niet wat ze zag en haar ogen puilden uit

Она не поняла что она (там) увидела и вытаращила глаза.

Ja, haar ogen puilden uit.

И вытаращила глаза.

Een zekere heer Pieterman keek neer van zijn balkon

И некий господин Питерман посмотрел вниз со своего балкона

Hij keek stomverbaasd naar de reacties van de non

И ужасно удивился , глядя на реакцию монашки,

De reacties van de non.

Глядя на реакцию монашки.

Leve de liefde, zei Pieterman galant

"Да здравствует любовь", – сказал Питерман галантно.

Maar juffrouw Janssen, die belde naar de krant

Но мадемуазель Янссен – та позвонила в газету.

Ja, die belde naar de krant

Да, позвонила в газету.

Maar daar dacht eenieder dat ze het maar verzon

Но там подумал каждый, что она все выдумала.

Dus ging ze naar de kapelaan en verklikte daar de non

Тогда она пошла к капеллану и выдала монашку.

En verklikte daar de non

И выдала монашку.

Dat, zei de kapelaan, is weer des duivels werk

"Это", – сказал капеллан, – "снова работа дьявола.

Zo gauw ik er niet bij ben, belazert hij de kerk

Стоит мне отлучиться, как он облапошивает церковь.

Dan belazert hij de kerk

Как он облапошивает церковь".

Dankzij juffrouw Janssen en de kapelaan

Благодаря мадемуазель Янссен и капеллану,

Maakte de politie er een einde aan

Полиция положила этому конец.

Ja, er kwam een einde aan

Положила этому конец.

Want ze liepen namelijk zomaar op het gras

Так как они ни с того ни с сего ходили по траве,

En de politie zei dat dat verboden was

А в полиции сказали, что это запрещено.

Dat het gras verboden was

Да, трава под запретом.

De non en de nozem, die gingen op de bon

И монашка и пижон были оштрафованы.

Een schop kreeg de nozem, de zenuwen de non

Пижон получил пинок под зад, монашка- нервное расстройство.

Ja, de zenuwen de non

Да, монашка – нервное расстройство.

Niet om het een of ander, maar omdat het niet kon

Не по какой-то другой причине, а именно из-за этого

Eindigde de liefde van de nozem en de non

Закончилась любовь монашки и пижона.

Van de nozem en de non

Монашки и пижона.

Volgens Aristoteles weegt een zoen niet zwaar

По Аристотелю, поцелуй весит немного.

Letterlijk uitstekend, figuurlijk zelden waar

Буквально – это великолепно сказано, фигурально – так бывает редко.

Vraag de non er maar eens naar

Расспроси-ка об этом монашку.