Темный режим

Viver

Оригинал: Cláudia Pascoal

Жить

Перевод: Никита Дружинин

Trago manuais pra tudo

У меня есть инструкции для всего,

Menos pró que der e vier.

Кроме того, что прошло ,

Chego precavida

Остаюсь предусмотрительной

Com o dom de esquecer.

Со своим даром забывать,

Cumpro o que é devido

Исполняю всё, что должна,

Com excepção do dever.

За исключением долга.

Viver...

Жизнь...

Eu só vim cá ver.

Я пришла сюда просто посмотреть.

Ando a toda a brida

Я пройду весь путь,

Enquanto a vida me der pés pra torcer.

Пока жизнь даёт мне ноги,

Trouxe a casa às costas

Неся пожитки за спиной,

E o peito a fugir.

В то время как мужество ускользает от меня,

Sei o que me espera,

Я знаю, что меня ждёт,

Só me escapa o porvir.

Только будущее меня избегает.

Viver...

Жить...

Melhor que existir.

Лучше, чем существовать.

Viver [4x]

Жить. [4x]

Arco a culpa, fujo à falta,

Я несу тяжесть вины и убегаю от неё,

Durmo na revolta, mas resisto em pé.

Я сплю и грежу восстанием, но противлюсь ему,

Parto pratos, varro os cacos,

Я бью посуду и подметаю осколки,

Armo as mãos pra socos e pra cafuné.

И мои руки готовы и бить, и нежно гладить по голове.

Faço atalhos e cadilhos,

Я срезаю путь и обзавожусь проблемами,

Lá me prendo aos trilhos que eu correr de cor.

Так что остаюсь верной дорогам, которые знаю наизусть,

Esqueço o luto e vou de branco;

Я забываю про траур и надеваю белое:

Só me dão desconto se eu fizer pior.

Мне сделают скидку, только если я дам слабину.

Toco à campainha errada

Я всегда звоню не в ту дверь

Sempre à hora certa pra interruptores.

Именно тогда, когда пробивает час для изменений,

Sei ser ruiva e sei ter raiva,

Я умею быть яркой и умею быть ярой —

Cor de fogo aviva quem morrer de amores.

Цвет огня оживляет тех, кто погиб от любви.

Fujo à briga e vou à luta:

Попадаю из огня да в полымя,

Dedos na batuta, egos por reger.

Дирижирую своей палочкой, беря за правило лишь саму себя,

Trago a abundância à justa

Я борюсь за богатство,

Que nem sempre custa, isso de viver.

Которое не всегда имеет цену, и это — жизнь

Já sei o sentido disto tudo

Я уже знаю, в чём смысл этого всего,

Quem mais diz é quem é

Каждый судит сам по себе.

Queimo a estaca zero,

Я начинаю с чистого листа,

Eu recuso o sopé.

Не собираюсь довольствоваться низинами,

Vou rumo ao mistério;

Я иду в неизвестность,

Vivo em saltos de fé!

Ведь моя жизнь — это прыжок веры!

Pois é...

Так и есть...