Темный режим

Zelia (the City in the Sea)

Оригинал: Ataraxia

Зелия (Подводный город)

Перевод: Никита Дружинин

No rays from the holy heaven come down

Лучи святого рая не спускаются

On the long night time of that town.

На долгую тьму этого города.

But light from out the lurid sea

Но свет из зловещего моря

Streams up the turrets silently

Потоками по башне подимается молча,

Gleams up the pinnacles far and free,

Поблёскивая на вершине далеко и свободно,

Gleams up the pinnacles far and free.

Поблёскивая на вершине далеко и свободно.

Up domes — up spires — up kingly halls

До купола — до шпиля — до царского зала

Up fanes — up Babylon — like walls

До Фанеса — до Вавилона — как стены.

Up shadowy long-forgotten bowers

Вверх сквозь тьму давно забытых беседок,

Up sculptured ivy and stone flowers

Вверх, по плющу на скульптурах и по каменным цветам.

Up shadowy long-forgotten bowers

Вверх сквозь тьму давно забытых беседок,

Up sculptured ivy and stone flowers

Вверх, по плющу на скульптурах и по каменным цветам.

Up many and many a marvellous shrine

Вверх, по многим и многим чудесным святыням,

Whose wreathed friezes interwine.

Чьи расплывчатые фризы переплетаются.

The viol, the violet and the vine,

Виола, фиалка и виноградная лоза,

The viol, the violet and the vine...

Виола, фиалка и виноградная лоза...