Темный режим

Astimelusa

Оригинал: Ataraxia

Астимелуза

Перевод: Никита Дружинин

Ti prego, metti la tunica bianchissima e vieni a me.

Пожалуйста, положи белую тунику и приди ко мне.

Davanti: intorno a te vola desiderio d'amore.

Впереди: летающее вокруг тебя желание любви.

Astimelusa nulla mi risponde, ma con la sua corona

Астимелуза все, что она говорит, но со своей короной

Pare un germoglio d'oro, una morbida piuma.

Она похожа на копье из золота, с мягкими перьями.

Ti porgo questa corona d'elicriso, mirti, rose,

Я даю тебе эту корону вечности, мирт, розы,

Tenere fronde, alloro e una collana d'oro.

Сохрани листья, лавровый лист и золотое ожерелье.

Ti prego, metti la tunica bianchissima e vieni a me.

Пожалуйста, положи белую тунику и придите ко мне.

Davanti, tra viole, pomi e alcioni dalle lunghe ali.

Впереди, в том числе, фиалки, яблоки и зимородки с длинными крыльями.

Astimelusa nulla mi risponde e guarda tra ciglia

Астимелуза все, что она говорит и смотрит между ресниц

Azzurre con quegli occhi struggenti, occhilucente.

С голубыми глазами, пронзающим взглядом.

Pare una stella figlia del cielo e della chiara luna,

Это выглядит как звезда ребенка неба и яркой луны,

Ti crebbro fra petali di rosa ed alghe porporine.

Ты появляешься многократно среди лепестков роз и пурпурных водорослей.

Ti prego, metti la tunica bianchissima e vieni a me.

Пожалуйста, положи белую тунику и приди ко мне.

Davanti, a fior dell'onda, cangiante come il mare.

Впереди, на поверхности волны, меняясь, как море.

Astimelusa nulla mi risponde, screziati manti e veli

Астимелуза все, что она говорит, пятнистые плащи и вуали,

E fibbie ella si scioglie e non ha tremiti.

И её пряжки тают но не трясутся.

Ho parlato in sogno a te Afrodite, piena splendeva

Я говорил с тобой во сне Афродита, светила полная

La luna, ora l'amata cetra tocco e canto amore.

Луна, теперь прикасаюсь к любимой арфе и пою любовь.

Alclane, Ibico, Saffo, Anacreonte.

Альклан, Ибико, Сапфо, Анакреонта.