Темный режим

Camino De Rosas

Оригинал: Alejandro Sanz

Дорога роз

Перевод: Никита Дружинин

Ven, cuando viene lo que venga, ya es ayer.

Вспомни, когда приходит то, чему следовало прийти, это уже вчерашний день.

Que con los tiempos no se juega,

Со временем не играются,

no inventes... no me siento que me duermo

не придумывай что-то новое, мне не подходит то, что меня вгоняет в сон,

y pa' empezar, el ayer...

И, прежде всего, это вчера.

Pero es que tú, conviertes, inviertes, te diviertes... esa es tu virtud.

Но твоя добродетель — ты превращаешь [время], используешь [время], развлекаешься.

Te ríes de los tiempos y de su magnitud,

Ты смеешься над временем

y a mí me haces olvidar el ayer.

И заставляешь меня забыть про вчера.

Soy el comandante de tus pasos elegantes,

Я командир твоих элегантных шагов,

el general de tus destinos,

Генерал твоих направлений,

de tu boca el capitán.

Твоих губ капитан.

Y lo que más me asombra es que no sé de ti

И что меня больше всего удивляет, что я не знаю о тебе

más que apareces y te conviertes en ley.

Больше того, что ты появляешься неожиданно и становишься законом [для меня].

Pero tu nombre lo olvidé y es lo que hay.

Но твое имя — его я забыл, что есть, то есть,

Yo no me atrevo a preguntarte otra vez.

Я не осмелюсь спросить тебя еще раз.

Camino de rosas, para quien lo sabe.

Дорога роз — для того, кто её знает.

Camino de espinas pa' el que llega tarde.

Дорога шипов — для того, кто приходит поздно.

Camino despacio, que todo me asombre.

Дорога бесконечная, что меня больше всего удивляет.

Después de esta cita, me aprendo tu nombre.

После этого свидания мне запомнится твое имя.

Camino de rosas, para quien lo sabe.

Дорога роз — для того, кто ее знает.

Camino de espinas pa' el que llega tarde.

Дорога шипов — для того, кто приходит поздно.

Camino despacio, que todo me asombre.

Дорога бесконечная, что меня больше всего удивляет.

Después de esta cita, me aprendo tu nombre.

После этого свидания мне запомнится твое имя.

Soy el comandante de tus pasos elegantes,

Я командир твоих элегантных шагов,

el general de tus destinos,

Генерал твоих направлений,

y de tu boca el capitán.

Твоих губ капитан.

Y lo que más me asombra es que no ves

И что меня больше всего удивляет, что ты не видишь того,

que cuando tu apareces niña, te convierto en ley.

Что когда ты появляешься неожиданно, малышка, это я тебя превращаю в закон.

Pero tu nombre lo olvidé y es lo que hay.

Но твое имя — его я забыл что есть, то есть,

Yo no me atrevo a preguntarte otra vez.

Я не осмелюсь спросить тебя еще раз.

Camino de rosas, para quien lo sabe.

Дорога роз — для того, кто ее знает.

Camino de espinas pa' el que llega tarde.

Дорога шипов — для того, кто приходит поздно.

Camino despacio, que todo me asombre.

Дорога бесконечная, что меня больше всего удивляет.

Después de esta cita, me aprendo tu nombre.

После этого свидания мне запомнится твое имя.

Camino de rosas, para quien lo sabe.

Дорога роз — для того, кто ее знает.

Camino de espinas pa' el que llega tarde.

Дорога шипов — для того, кто приходит поздно.

Camino despacio, que todo me asombre.

Дорога бесконечная, что меня больше всего удивляет.

Después de esta cita, me aprendo tu nombre.

После этого свидания мне запомнится твое имя.

Después de esta cita, me aprendo tu nombre.

После этого свидания мне запомнится твое имя.

Después de esta cita, me aprendo tu nombre.

После этого свидания мне запомнится твое имя.