Темный режим

Das Dunkle Land

Оригинал: Vic Anselmo

Мрачная страна

Перевод: Никита Дружинин

Ich bin auf meinem Totenbett

Я со своего смертного одра

aus einem Traum erwacht.

Пробудилась ото сна.

Es ist gerade Mitternacht,

Как раз настала полночь,

der grelle Tag ist längst verwest.

Яркий день давно истлел.

Ich bin von fluchend Licht berührt

Меня потревожил проклятый свет,

in meinem kalten Grab erwacht.

Я проснулся в холодной могиле.

Heute ist Walpurgisnacht,

Сегодня Вальпургиева ночь,

es ruft der Herr der Dunkelheit.

Я слышу зов своего Тёмного Господина.

Du bist auf deinem Totenbett

Ты со своего смертного одра

aus einem Traum erwacht.

Пробудился ото сна.

Es ist gerade Mitternacht,

Как раз настала полночь,

der grelle Tag und du verwest.

Яркий день, подобно тебе, давно истлел.

Du bist von fluchend Licht berührt

Тебя потревожил проклятый свет,

in deinem kalten Grab erwacht.

Ты проснулся в холодной могиле.

Heute ist Walpurgisnacht,

Сегодня Вальпургиева ночь,

es ruft der Herr der Dunkelheit

Ты слышишь зов своего Тёмного Господина.

Sieh mir auf die Seele nieder,

Посмотри вниз, на мою ничтожную душу,

Befehl mir grab dich ein...

Прикажи вырыть тебе могилу,

Sieh mir auf die Seele nieder,

Посмотри вниз, на мою ничтожную душу,

Befehl mir grab dich ein...

Прикажи вырыть тебе могилу,

Befehl mir grab dich ein!

Прикажи вырыть тебе могилу!

Weis' mir den Weg

Укажи мне путь

das Licht aus deiner Hand,

Светом твоей руки,

gleicht der Sonne hell entbrannt...

Пылающему, словно солнце.

Weis' mir den Weg

Укажи мне путь

in's unbekannte Reich,

В неведомое царство,

wo Blut und Wein sich gleichen

Где подобны друг другу кровь и вино.

Weis' mir den Weg

Укажи мне путь

das Licht aus deiner Hand,

Светом твоей руки,

strahlt hinab ins dunkle Land...

Что сияет в мрачной стране.

Weis' mir den Weg

Укажи мне путь

in's unbekannte Reich,

В неведомое царство,

wo Leib und Brot sich gleichen

Где подобны друг другу плоть и кровь.

Ich bin von einem toten Hirn

Я мёртвым разумом

aus Zeit und Raum gemacht.

Из времени и пространства сотворена.

Es ist gerade lichter Tag,

Сейчас в разгаре светлый день,

die finstre Nacht ist längst verwest.

Мрачная ночь давно истлела.

Ich bin von einer Zauberhand

Я по мановению колдовства

aus Leid und Pest gemacht.

Из горя и чумы сотворена.

Heute herrsche dunkle Macht

Сегодня властвует тёмная сила,

mein ganzes Sein gehört der Brut.

Вся моя сущность — её порождение.

Sieh mir auf die Seele nieder,

Посмотри вниз, на мою ничтожную душу,

Befehl mir grab dich ein...

Прикажи вырыть тебе могилу,

Sieh mir auf die Seele nieder,

Посмотри вниз, на мою ничтожную душу,

Befehl mir grab dich ein...

Прикажи вырыть тебе могилу,

Befehl mir grab dich ein!

Прикажи вырыть тебе могилу!

Weis' mir den Weg

Укажи мне путь

das Licht aus deiner Hand,

Светом твоей руки,

gleicht der Sonne hell entbrannt...

Пылающему, словно солнце.

Weis' mir den Weg

Укажи мне путь

in's unbekannte Reich,

В неведомое царство,

wo Blut und Wein sich gleichen

Где подобны друг другу кровь и вино.

Weis' mir den Weg

Укажи мне путь

das Licht aus deiner Hand,

Светом твоей руки,

strahlt hinab ins dunkle Land...

Что сияет в мрачной стране.

Weis' mir den Weg

Укажи мне путь

in's unbekannte Reich,

В неведомое царство,

wo Leib und Brot sich gleichen

Где подобны друг другу плоть и кровь.