Темный режим

Korpens Saga

Оригинал: Finntroll

Сага ворона

Перевод: Никита Дружинин

Jag såg min här av troll och vätte. Slappa

Я наблюдал за своим войском троллей и сражался.

Spjut så långt ögat mätte. Tusende kroppar

Длинное копьё, намётанный глаз.

Alla döda och svala. Min arme ur

Тысячи тел — каждое холодно и мертво.

Skogen nu låg i dvala.

Моя лесная армия терпела поражение.

Då sjöng honan mörk en sång av hat. Hon

И тут стала слышна мрачная песня ненависти,

Lovade hort gåvor själar till mat. Åt en

Что обещала вознаградить душу,

Dyster ande ur springornas rike. En runa

Давая сбежать из мрачных стен тёмного замка,

Ristades aldrig skådats en like.

И никогда не увидеть высеченную руну, подобную этой.

Som en blixt i natten av eldens färg.

Бьёт молния в ночи огненного цвета,

En kraft som kväldje i kött och märg.

Омерзительная сила плоти и костей,

En tunga av illdåd och sotig svärta. Nu

Язык зверств и бесчинств, чёрный, словно сажа,

Hördes ett skrik av tusens smärta.

И вот послышались тысячи криков боли…

Skogens topp och klippans kant som värn.

Мы под защитой лесной чащи и скал,

Svart som åskmoln och skogens tjärn.

Чёрного, словно грозовая туча, лесного озера.

Fjädrar nu spreta där skinnet voro. Till

Стоят наши шкуры дыбом,

Tiders slut de nu ropa sin oro.

Выдавая беспокойство и тревогу.

Så miste rivarn sin bror av kamp. De flög

Так он потерял своего брата в сражении,

Sin väg till världens kant. Av ett glömt

Когда летели своей дорогой на край света.

Och fastligt trolldoms dåd. Det förkolnade

Теперь преданы забвению все подвиги тролльего войска –

Sinnet kände ingen nåd.

Их воспалённый разум не знает пощады.

Nu faller skyars svarta mästare.

И вот спускается с небес чёрный властелин,

Slagsfältets kall och likets kyla. An fulla

На холодном поле битвы окоченевшие тела.

Av slagens rus och svekets hat. De gnaga

Полна лжи, ненависти и предательств

Utan ära på krigets ruttna mat

Эта бесчестная война за гнилую еду.

...till Tiders ände

...И так будет до скончания веков.