Темный режим

Vete De Mí

Оригинал: Enrique Bunbury

Уходи от меня

Перевод: Никита Дружинин

Tú,

Ты,

Que llenas todo de alegría y juventud

Та, кто наполняет всё радостью и молодостью,

Y ves fantasmas en las noches de trasluz

Видит призраков в отблесках ночи

Y oyes el canto perfumado del azul,

И слышит сладкое пение синевы небес,

¡Vete de mí!

Уходи от меня!

No te detengas a mirar

Не сдерживайся, посмотри

Las ramas viejas del rosal,

На старые ветви куста роз,

Que se marchitan sin dar flor,

Которые увядают, не успев расцвести,

Mira el paisaje del amor,

Посмотри на пейзаж любви -

Que es la razón para soñar

Причину мечтать

Y amar.

И любить.

Yo,

У меня,

Que ya he luchado contra toda la maldad,

Сражавшегося против всего зла,

Tengo las manos tan deshechas de apretar,

Руки разбиты в кровь,

Que ni te puedo sujetar,

Что я даже не могу тебя крепко обнять,

¡Vete de mí!

Уходи от меня!

Seré en tu vida lo mejor,

Я буду в твоей жизни самым лучшим,

De la alegría del ayer,

Что осталось от радости вчерашнего дня,

Cuando me llegues a olvidar,

Когда тебе удастся меня забыть,

Como es mejor el verso aquel,

Как то лучшее стихотворение,

Que no podemos recordar.

Которое не можем вспомнить.

¡Vete de mí!

Уходи от меня!

Seré en tu vida lo mejor,

Я буду в твоей жизни самым лучшим,

De la neblina del ayer,

Туманом вчерашнего дня,

Cuando me llegues a olvidar,

Когда тебе удастся меня забыть,

Como es mejor el verso aquel,

Как то лучшее стихотворение,

Que no podemos recordar.

Которое не можем вспомнить.