Темный режим

Axiomes Premiers

Оригинал: Blessures de l'Ame

Первейшее стремление

Перевод: Никита Дружинин

Avant même que le soleil ne soit au zénith

Еще до того, как солнце поднимется в зенит,

Nous aurons anéanti les vestiges du genre humain

Мы уничтожим остатки рода человеческого.

Chaque faiblesse ici-bas doit sombrer... doit tomber

Каждая слабость в этом мире должна исчезнуть, должна пасть,

Et elles tomberont... une à une!

И все они исчезнут одна за другой!

Mais au centre de toute force de vie

Но в сердце всякой жизненной силы

Réside l'axiome premier qu'est la survie

Лежит первейшее стремление — выжить.

Par le fer... nous soulageons la matière de l'esprit

Сталью мы освободим саму материю духа.

La lourdeur de leurs cris cède place à la grâce du silence

Тяжесть их крика уступит место благодати молчания,

Alors que l'écart entre bien et mal s'accroit

В то время, как пропасть меж добром и злом расширится.

Les remords s'isolent au plus profond de nous-mêmes

Угрызения совести скроются в самой глубине нас самих.

Car au centre de toute force de vie

Потому что в сердце всякой жизненной силы

Réside l'axiome second qu'est la destruction

Лежит вторичное стремление — разрушать.

À jamais... notre colère sera fléau

И вовеки наш гнев будет бичом,

Érodant les époques de ce monde

Уничтожающим эпохи истории этого мира.

Dans l'oubli sombreront les hommes

Люди уйдут в забвение...

En ce jour... une caste supérieure se dressera

И в этот день восстанет высшая каста.

Milieu du jour... moment où l'astre de feu est au zénith

В разгар дня, когда огненное светило стоит в зените,

Moment où s'inscrit le nadir de l'homme...

Настанет момент заката человечества.