Axiomes Premiers
Первейшее стремление
Avant même que le soleil ne soit au zénith
Еще до того, как солнце поднимется в зенит,
Nous aurons anéanti les vestiges du genre humain
Мы уничтожим остатки рода человеческого.
Chaque faiblesse ici-bas doit sombrer... doit tomber
Каждая слабость в этом мире должна исчезнуть, должна пасть,
Et elles tomberont... une à une!
И все они исчезнут одна за другой!
Mais au centre de toute force de vie
Но в сердце всякой жизненной силы
Réside l'axiome premier qu'est la survie
Лежит первейшее стремление — выжить.
Par le fer... nous soulageons la matière de l'esprit
Сталью мы освободим саму материю духа.
La lourdeur de leurs cris cède place à la grâce du silence
Тяжесть их крика уступит место благодати молчания,
Alors que l'écart entre bien et mal s'accroit
В то время, как пропасть меж добром и злом расширится.
Les remords s'isolent au plus profond de nous-mêmes
Угрызения совести скроются в самой глубине нас самих.
Car au centre de toute force de vie
Потому что в сердце всякой жизненной силы
Réside l'axiome second qu'est la destruction
Лежит вторичное стремление — разрушать.
À jamais... notre colère sera fléau
И вовеки наш гнев будет бичом,
Érodant les époques de ce monde
Уничтожающим эпохи истории этого мира.
Dans l'oubli sombreront les hommes
Люди уйдут в забвение...
En ce jour... une caste supérieure se dressera
И в этот день восстанет высшая каста.
Milieu du jour... moment où l'astre de feu est au zénith
В разгар дня, когда огненное светило стоит в зените,
Moment où s'inscrit le nadir de l'homme...
Настанет момент заката человечества.