Темный режим

Les Ruches Malades

Оригинал: Amesoeurs

Улья Страдания

Перевод: Вика Пушкина

Flânant au pied des ruches grises,

Бродя у подножия серых ульев,

Je lève les yeux

Я поднимаю глаза к небу

Vers un ciel qui de son bleu

Которое своим необитаемым голубым цветом

Inhabité me cloue à terre;

приковывает меня к земле

Plus absent que moi encore...

Более отсутствующего, чем я ещё...

Dans la vie que je mène

В этой жизни, которую я веду

Chaque jour se ressemble

Каждый день, походит на себя

Et guêpe parmi guêpes,

И оса среди ос

J'ai offert mes ailes

Я предложил мои крылья

Aux bons plaisirs des reines imbéciles.

Для удовольствия слабоумных королев.

La nuit et ses lueurs glaciales

Ночь и ее ледяные отблески

Ont transformé la ruche malade

Превратили больной улей

En un beau palais de cristal;

В красивый кристальный дворец;

Puis au petit matin,

Затем ранним утром,

Le soleil dévoile les plaies obscènes

Солнце разоблачает непристойные раны

De ces mégapoles tentaculaires

Этих щупальцевых мегаполисов

Dont le venin et les puanteurs

Среди которых яд и смрад

Ettouffent et violent les âmes

Душит и нарушает души

Qu'elles gardent en leur sein.

Которые они хранят в своей груди.