Темный режим

Stray from the Path

Оригинал: Wolf Down

Сойди с пути

Перевод: Олег Крутиков

Go with the flow — that's what we're taught

Плыть по течению — то, чему нас учили.

And like blind sheep we believe what we're told

И мы, подобно слепым лисятам, верим тому, чему нас обучают,

Heading towards one direction

Направляясь в одну сторону, —

A misguided youth without connection

Это обманутая молодость без связи.

I choose a way off the beaten track

Я выбираю непротоптанный путь,

A herder has never been a sheep's best friend

Поскольку волком родясь, лисицей не бывать.

Blind leading the blind — obeying by tradition

Подчиняясь традициям, слепой руководит ослеплённым.

Veer away, all you need is volition

Откажись от этого, всё, что тебе нужно — это воля.

I'm not the only one -

Я не единственный,

There is more of my kind

Есть ещё мои соратники.

I am a renegade

Я — человек, отвергающий общепринятые взгляды,

Fighting to survive

Борюсь, чтобы выжить.

I'm not the only one -

Я не единственный,

There is more of my kind

Есть ещё мои соратники.

Stray from the path

Сойди с пути,

Leave the mass behind

Оставь общество позади.

We're lost — we miss the forest for the trees

Мы потеряны, упускаем главное из-за внимания к мелочам,

That's why we're pleased with living life on our knees

Потому-то и довольны жить "на коленях".

There's no right way in this labyrinth

Из лабиринта верного выхода нет.

Stray from the path

Сойди с пути.

Stray from the path — escape prescribed conformity

Сойди с пути — избеги предписанного подчинения.

Stray from the path — break the uniformity

Сойди с пути — разрушь однообразие.

Stray from the path — get out of control

Сойди с пути — выйди из-под контроля.

Stray from the path — we're here, you're not alone!

Сойди с пути — мы здесь, ты не один!

Stray from the path

Сойди с пути!