Темный режим

Albascura

Оригинал: Subsonica

Мрачный рассвет

Перевод: Олег Крутиков

Frasi che ora sanno d'inutilità,

Фразы, теперь уже безразличные,

Di desideri tiepidi già smossi.

Равнодушных удовлетворённых желаний –

Lei si riveste, ormai non la diverte più.

Она одевается, они её больше не веселят,

Probabilmente lui vorrebbe anche ricominciare.

Вероятно, он хотел бы начать всё сначала...

Alibi che attenuano l'oscenità

Алиби, что смягчает непристойности,

Riflessa intorno alle bottiglie vuote

Что отражаются среди пустых бутылок,

Dai suoi vent'anni opachi e rispettabili:

По опыту своих солидных двадцати годам

Così si sa che c'è qualcosa che non va.

Она понимает, что что-то пошло не так...

La notte schiude le sue braccia fragili

Ночью он разомкнёт её хрупкие руки,

Tra le emozioni che si intrecciano

Что в волнении переплелись,

E lei confonde spesso forza ed esperienza

Она часто путает опыт и силу

Per tutti gli uomini osservati da sotto.

В мужчинах, что наблюдает снизу.

Si nutre di cose che fanno male

Она питается вредной для здоровья пищей

E ama quando è l'ora di odiare,

И любит, когда приходит пора ненависти,

Si nutre di cose che fanno male

Она питается вредной для здоровья пищей

E odia quando

И ненавидит, когда приходит время

è l'ora di gridare.

Плакать и кричать.

Abiti firmati d'inutilità

Стильные фирменные шмотки

Riscattano un affetto che ora latita.

Подкупают спрятавшееся чувство.

Buone maniere che sono sempre le stesse:

Это хороший способ, что всегда срабатывает,

Da sempre sa che c'è qualcosa che non va

Но она знает, что что-то идёт не так...

La notte che sorride ha denti fragili

У улыбающейся ночи хрупкие зубки,

Per tutti i calci che l'aspettano.

Они не выдержат ударов, что их ожидают.

Generalmente lei non dà la confidenza

Обычно она никогда не доверяет

A tutti quelli che si atteggiano troppo.

Тем, кто много из себя воображает.

Si nutre di cose che fanno male

Она питается вредной для здоровья пищей

E ama quando è l'ora di odiare,

И любит, когда приходит пора ненависти,

Si nutre di cose che fanno male

Она питается вредной для здоровья пищей

E odia quando

И ненавидит, когда приходит время

è l'ora di gridare.

Плакать и кричать.

Solo una cosa so di sicuro:

И только одну вещь я знаю наверняка:

vorrei raschiare la mia faccia contro il muro.

Я хотел бы соскребать своё лицо со стены.

Solo una cosa so di sicuro:

И только одну вещь я знаю наверняка:

asciare andare tutto il mio dolore contro questo muro.

Я хотел бы выместить всю свою боль на этой стене.

So di sicuro: l

Знаю точно:

asciare andare la mia faccia contro il muro.

Приложиться об стену.

Solo una cosa so di sicuro:

И только одну вещь я знаю наверняка:

vorrei raschiare tutto il mio dolore

Я хотел бы соскабливать свою боль

contro-questo-muro.

С этой-стены-напротив.

Bocche dal sapore d'eventualità

Уста со случайными привкусами

appiccicano sguardi, l'aria è satura.

Приклеивают к себе взгляды, воздух насыщен.

Quasi vorrebbe la scoprissero

Они хотят открыться,

gettarsi in pasto

Броситься на еду,

giusto il tempo di ricominciare.

Самое время для начала.

A casa questa notte non ritornerà.

Этой ночью она не вернётся домой,

In viaggio fuori-serie verso nessun posto.

Отправившись в путешествие в никуда.

Narici rispettabili festeggiano:

Респектабельные ноздри чуют:

Così si sa che c'è qualcosa che non va.

Понятно, что что-то пошло не так.

La notte scivola sugli occhi gravidi,

Ночь скользит по опухшим глазам,

Gonfi di amaro che rovesciano.

Наполненным горечью.

Generalmente lei riserva indifferenza

Обычно она прячется под маской равнодушия,

A tutti quelli che si stringono troppo.

От тех, кто слишком многое утаивает.

Si nutre di cose che fanno male

Она питается вредной для здоровья пищей

E ama quando è l'ora di odiare,

И любит, когда приходит пора ненависти,

Si nutre di cose che fanno male

Она питается вредной для здоровья пищей

E odia quando

И ненавидит, когда приходит время

è l'ora di gridare.

Плакать и кричать.

Solo una cosa so di sicuro:

И только одну вещь я знаю наверняка:

vorrei raschiare la mia faccia contro il muro.

Я хотел бы соскребать своё лицо со стены.

Solo una cosa so di sicuro:

И только одну вещь я знаю наверняка:

asciare andare tutto il mio dolore contro questo muro.

Я хотел бы выместить всю свою боль на этой стене.

So di sicuro: l

Знаю точно:

asciare andare la mia faccia contro il muro.

Приложиться об стену.

Solo una cosa so di sicuro:

И только одну вещь я знаю наверняка:

vorrei raschiare tutto il mio dolore

Я хотел бы соскабливать свою боль

contro-questo-muro.

С этой-стены-напротив.

Bocche dal sapore d'eventualità

Уста со случайными привкусами

appiccicano sguardi, l'aria è satura.

Приклеивают к себе взгляды, воздух насыщен.

Quasi vorrebbe la scoprissero

Они хотят открыться,

gettarsi in pasto

Броситься на еду,

giusto il tempo di ricominciare.

Самое время для начала.

È l'aria della notte della sua città

Ночной воздух её города

che punge come un senso d'inutilità.

Кусает, словно чувство отчаянья,

È l'aria della notte della sua

Ночной воздух её города

città che punge come un senso d'inutilità.

Кусает, словно чувство отчаянья,

È l'aria della notte nella sua città

Ночной воздух её города...