Темный режим

Herr Mannelig

Оригинал: Garmarna

Рыцарь Маннелиг

Перевод: Вика Пушкина

Bittida en morgon innan solen upprann

Рано-рано утром, еще не встало солнце,

Innan foglarna började sjunga

И птицы еще не запели,

Bergatroliet friade till fager ungersven

Дева-тролль однажды рыцарю явилась,

Hon hade en falskeliger tunga

Язык у нее был раздвоен.

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig

Герр Маннелиг, герр Маннелиг,

För det jag bjuder så gerna

Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,

I kunnen väl svara endast ja eller nej

А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,

Om i viljen eller ej

Лишь "да" или "нет".

Eder vill jag gifva de gångare tolf

Дюжину коней я дарую быстроногих,

Som gå uti rosendelunde

Пасущихся в роще тенистой.

Aldrig har det varit någon sadel uppå dem

Никто никогда их еще не седлал,

Ej heller betsel uti munnen

Уздечки те кони не знали.

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig

Герр Маннелиг, герр Маннелиг,

För det jag bjuder så gerna

Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,

I kunnen väl svara endast ja eller nej

А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,

Om i viljen eller ej

Лишь "да" или "нет".

Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf

Дюжину прекрасных мельниц подарю я,

Som stå mellan Tillö och Ternö

Стоящих меж Тиллю и Терню

Stenarna de äro af rödaste gull

Жернова тех мельниц из чистой красной меди,

Och hjulen silfverbeslagna

Да из серебра их колеса.

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig

Герр Маннелиг, герр Маннелиг,

För det jag bjuder så gerna

Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,

I kunnen väl svara endast ja eller nej

А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,

Om i viljen eller ej

Лишь "да" или "нет".

Eder vill jag gifva förgyllande svärd

Дам я Вам в подарок меч позолоченный,

Som klingar utaf femton guldringar

Пятнадцать колец так звенели.

Och strida huru I strida vill

Куда Вы захотите, туда он и ударит -

Stridplatsen skolen i väl vinna

С ним выиграешь всякую битву.

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig

Герр Маннелиг, герр Маннелиг,

För det jag bjuder så gerna

Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,

I kunnen väl svara endast ja eller nej

А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,

Om i viljen eller ej

Лишь "да" или "нет".

Eder vill gifva en skjorta så ny

Принесу в подарок я новую рубашку,

den bästa I lysten att slita

Лучше не видели люди.

Inte är hon sömnad av nål eller trå

Ни иглой, ни ниткой рубашку ту не шили,

Men virkat av silket det hvita

Сплетали из белого шелка.

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig

Герр Маннелиг, герр Маннелиг,

För det jag bjuder så gerna

Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,

I kunnen väl svara endast ja eller nej

А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,

Om i viljen eller ej

Лишь "да" или "нет".

Sådana gåfvor toge jag väl emot

Я бы счел за счастье иметь дары такие,

Om du vore en kristelig qvinna

Когда б ты была христианкой.

Men nu så är du det värsta bergatroll

Ты горный тролль, а значит, что хуже тебя нету,

Af Neckens och djävulens stämma

Бесовское злое отродье.

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig

Герр Маннелиг, герр Маннелиг,

För det jag bjuder så gerna

Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,

I kunnen väl svara endast ja eller nej

А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,

Om i viljen eller ej

Лишь "да" или "нет".

Bergatrollet ut på dörren sprang

Выбежала за двери дева-тролль, рыдая,

Hon rister och jämrar sig svåra

И горько она причитала:

Hade jag fått den fager ungersven

"Если бы могла я стать рыцаря женою,

Så hade jag mistat min plåga

Конец наступил бы мученьям!"

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig

Герр Маннелиг, герр Маннелиг,

För det jag bjuder så gerna

Женитесь на мне, и Вас одарю я охотно,

I kunnen väl svara endast ja eller nej

А вы отвечайте лишь "да" или "нет" мне,

Om i viljen eller ej

Лишь "да" или "нет".