Темный режим

Kağıt Evler

Оригинал: Emre Aydın

Бумажные дома

Перевод: Никита Дружинин

Kağıt evler içinde

Это подобно разжиганию огня в бумажном доме

Ateş yakmak gibi ısınmak için

С целью согреться —

Sana gelmek böyle işte

Придти к тебе.

Parçalanmak milyon kere.

Это разбивание на миллион частей.

O iğne sessizliği

Это подобно безмолвию иголки

Bir terzi ağzındaki

В сомкнутых губах портного —

Sensiz olmak böyle işte

Быть без тебя.

Niye böyle, niye?

Почему так? Почему?

[Nakarat:]

[Припев:]

Ah olmuyor

Нет, не выходит;

Ne yapsam olamıyor

Чтобы я ни делал — ничего не выходит.

Hep buzlu yolların

Твои дороги покрыты льдом –

Yürünmüyor, yürünmüyor

По ним нельзя пройти; по ним не пройти.

Ve sen en yanlış kadın

Ты не та женщина,

Sende kalmak bile bile

У которой можно было бы остаться.

Yüzünü çizmek gibi su üstüne

Тихо вспоминать твое имя —

Adını anmak gizlice.

Это будто рисовать твое лицо на воде.

Kağıt evler içinde

В бумажных домах

Yanmış her şey düşler bile

Сгорело все — даже мечты.

Peki sen en yanlış kadın

Хоть ты и совсем не та женщина,

Nasıl en çok sen acıttın?

Почему же именно ты ранила меня сильнее всех?

[Nakarat:]

[Припев:]

Ah olmuyor

Нет, не выходит;

Ne yapsam olamıyor

Чтобы я ни делал — ничего не выходит.

Hep buzlu yolların

Твои дороги покрыты льдом –

Dönülmüyor, dönülmüyor

На них нельзя повернуть обратно; с них не свернуть.