Темный режим

The Escape

Оригинал: Agonist, The

Побег

Перевод: Вика Пушкина

Memory is fiction, so the past is your invention

Память — это иллюзия, поэтому прошлое — это твоя фантазия,

Catch yourself, self-dissect, how youth outlives age

Поймай себя, проанализируй себя, как молодость переживает века,

How beauty shames skill

Как красота стыдит мастерство.

Prayer is for dependents and wish is for the will

Молитва нужна зависимым, а желание — воле,

A struggle for independence, a harmless stage

Борьба за независимость, безопасная сцена,

Art gaining post-mortem fame

Искусство, которое завоёвывает посмертную славу.

Oh Creatice!

О, Создательница!

Your vibrant portfolio has never shown as brightly

Твоё потрясающее наследие никогда не проявляло

As your latest masterpiece

Себя так ярко, как в последнем шедевре.

All efforts' fruition in such a wondrous offspring

Все усилия воплотились в столь удивительном детище,

How did you manage a piece so perfect?

Как тебе удалось создать настолько превосходную вещь?

Entrancing passers-by to lock eyes and gaze, hypnotized

Очарованные прохожие не могут отвести взгляд и смотрят, словно загипнотизированные,

Overcome with a need to outdo the last

Переполненный желанием превзойти его,

A child born so dependent rebels so quickly once he has his footing

Ребёнок, рождённый таким зависимым, тут же восстаёт против своей опоры,

Forgets who and where raised him and how he came to be

Забывает, кто и где вырастил его, и как он появился.

But a growing pain cannot explain behavior of the like

Но боли роста не могут объяснить подобного поведения,

A perfect child deserves the best

Превосходный ребёнок заслуживает лучшего.

But at the cost of what else did you instill this need

Но ценой чего внушается эта потребность -

To over-consume without regret?

Употребить больше, не сожалея ни о чём?

Broken pencils, charred marble drafts

Сломанные карандаши, отёсанные эскизы скульптур,

He leaves destruction in his path

Он разрушает на своём пути.

Your one mistake, oh great Creatice

Твоя единственная ошибка, о, великая Создательница,

Was giving too large a brain

В том, что ты дала ему слишком большой мозг.

(This organ, like disease, can disseminate beyond your reach

(Этот орган, словно болезнь, распространяется вне пределов твоей досягаемости,

You didn't predict this, a carnal rebellion in its wake)

Ты не предвидела этого, пробуждение кровавого бунта).

Strike back with forces beyond his reach

Нанеси ответный удар с силой, ему неподвластной,

That even six billion can't defeat

Так что даже шесть миллиардов не смогут его отразить.

Go lock up the aggressor, quarantine before it's too late

Так запри агрессора, изолируй его.

Bred to lose sense of consequence

Выросший и потерявший чувство ответственности,

In his greed he exhausts your milk, your blood, your shelter...

В своей жадности он поглотит твоё молоко, твою кровь, твой кров...

Don't let him escape!

Не дай ему сбежать!

Memory is fiction, so the past is your invention

Память — это иллюзия, поэтому прошлое — это твоя фантазия,

Catch yourself, self-dissect, how youth outlives age

Поймай себя, проанализируй себя, как молодость переживает века,

How beauty shames skill

Как красота стыдит мастерство.

Prayer is for dependents and wish is for the will

Молитва нужна зависимым, а желание — воле,

A struggle for independence, a harmless stage

Борьба за независимость, безопасная сцена,

Art gaining post-mortem fame

Искусство, которое завоёвывает посмертную славу.

Throw your blood upon his lands, your skin cracked and depleted

Пролей свою кровь на его земли, твоя кожа растрескалась и истощилась.

Suck the air out from his lungs, expose him fully, let him burn

Высоси воздух из его лёгких, обнажи его полностью, дай ему сгореть.

Show him to appreciate, discipline the cruel ingrate

Научи его ценить, дисциплинируй жесткого неблагодарного.

You still have the power to reshape — do not let this escalate

У тебя всё ещё есть сила создать новую форму — не дай этому возрасти.

Vapors vanish in the night, statuesque guards seconds too late

Пар исчезает в ночи, застывшая охрана, и через мгновение становится поздно.

What rebellion possessed thee?

Какой бунт овладел тобой?

A dangerous subterfuge, a lonely rampage, anxious fleet

Опасное ухищрение, одинокая ярость, беспокойный побег,

Like limbs tumbling horizontally

Словно горизонтально вращающиеся конечности.

Now it's too late — the child has escaped!

Теперь слишком поздно — ребёнок сбежал!

Indignant ties, parental constraints

Возмущенный узами и родительскими ограничениями,

A child protected sets self free

Оберегаемый ребёнок освобождает себя,

And the ingrate will lie in the bed he has made

И неблагодарные заснут в самодельной кровати,

As a self-imposed apocalypse finally sets you free

Ведь добровольный апокалипсис, наконец-то, освободит тебя.