Simple Vie
Простая жизнь
Baby s'il le fallais, on partirais ensemble
Крошка, если бы так было нужно, мы бы уехали вместе
loin des territoires hostiles, de la poussière des décombres
Подальше от враждебных территорий, от пыльных развалин,
avec un seul but, de contempler la mer
С единственной целью — любоваться морем.
ce putain de stress qui tue, le laisser derrière
Оставить позади этот чертов стресс-убийцу
Et puis laisser le temps courir sans cris,
И позволить времени течь без криков,
sans pagaille calmement
Без неразберихи, размеренно.
sans prix sans travail simplement, contempler les palmiers,
Не работая, без цены на себе, любоваться пальмами,
la voile sur le voilier à prendre à la malle, mais bref....
Парусом, разворачивающимся над почтовым парусником, но, короче говоря...
Faire tout ce qui peut casser l'habitude,
Делать все, что может нарушить рутину,
s'allonger sur le sable, s'en taper d'l'attitude,
Растянуться на песке, не думая о высоте над уровнем моря,
loin des lois des clichés,
Вдали от банальности и ее законов.
ici j'aime ça, pas besoin de tricher...
Здесь, и мне это нравится, не нужно обманывать.
Hou, loin des soucis, aussi plus loin possible
У! Подальше от забот, так далеко, как это возможно
de ce qui nous ennuie
Ото всего, что наводит на нас тоску.
Oh-oh vive la simple vie loin des quartiers,
О! О! Да здравствует простая жизнь, вдали от городских кварталов,
savoir s'arreter sans aller loin d'ici
Умение остановится не уходя далеко отсюда.
C'est vrai que tout ce qui m'arrive est incroyable
Это правда, что все происходящее со мной невероятно.
voir la vie que je mène, c'est même plus
Смотри, жизнь, которую я веду — это нечто большее,
que tout ce que j'aurais imaginé
Чем все, что я только мог представить.
J'suis un vendeur de rêves, et ça je sais le faire
Я продавец мечты, и я знаю, как делать свое дело.
Quand le soleil se lève, j'ai besoin d'y voir clair
Когда восходит солнце, мне нужно ясно видеть его.
C'est vrai que j'mène la belle vie
Это правда, что у меня красивая жизнь.
J'ai ma tête jusqu'ici, et j'veux que ça reste ainsi
Я сохранил рассудок до сих пор и хочу не терять его и впредь,
C'est pour ça que j'ai besoin de changer d'atmosphère
И потому мне нужно сменить обстановку,
garder mon sang-froid, garder les pieds sur terre
Сохранить хладнокровие, не терять почву под ногами,
partir au loin, là où personne ne me connais
Уехать подальше, туда, где никто не знает меня.
revenir serein y'a de bonnes choses à en donner
И вернуться просветленным. За это можно многое отдать.
Hou, loin des soucis, aussi plus loin possible
У! Подальше от забот, так далеко, как это возможно
de ce qui nous ennuie
Ото всего, что наводит на нас тоску.
Oh-oh vive la simple vie loin des quartiers,
О! О! Да здравствует простая жизнь, вдали от городских кварталов,
savoir s'arreter sans aller loin d'ici
Умение остановится не уходя далеко отсюда.
J'viens ici chercher un équilibre de vie dans le calme,
Я приезжаю сюда в поисках покоя и душевного равновесия.
simplement reprendre mes énergies,
И для того, чтобы восстановить жизненные силы,
décrocher d'la vie d'paillettes et des trophés,
Чтобы очистить жизнь от мишуры и побрякушек.
la vie de stars faut que je recule pour l'empocher
Такова жизнь знаменитостей: нужно отступить, чтобы получить ее.
Garder la tête froide se regarder dans le miroir
Нужно сохранять холодную голову, смотреть в зеркало
en étant fier du reflet qu'il donne à ce stade,
И гордиться тем отражением, которое видишь в нем на этом этапе.
voila c'que j'viens chercher ici
И именно за этим я приезжаю сюда.
sous le soleil face à la mer... la verité de la simple vie
Под солнцем, лицом к лицу с морем... Истинность простой жизни
Ne voir que l'essentiel, regarder la vie,
В том, чтобы видеть лишь самое важное, смотреть на саму жизнь,
sous sa façade la plus belle
Настоящую под ее красивой маской.
Faut pas que j'm'égarre, faut pas qu'je perde le nord
Мне не нужно теряться, не нужно сбиваться с пути.
je repartirai d'ici grandi et plus fort
Отсюда я уйду возвысившимся и более сильным.
[x2:]
[x2:]
Hou, loin des soucis, aussi plus loin possible
У! Подальше от забот, так далеко, как это возможно
de ce qui nous ennuie
Ото всего, что наводит на нас тоску.
Oh-oh vive la simple vie loin des quartiers,
О! О! Да здравствует простая жизнь, вдали от городских кварталов,
savoir s'arreter sans aller loin d'ici
Умение остановится не уходя далеко отсюда.