Темный режим

Derrière Les Volets

Оригинал: Jean Lumiere

За ставнями

Перевод: Вика Пушкина

Derrière les volets de ma petite ville

За ставнями моего городка

Des vieilles en bonnet vivent tout doucement

Мирно живут старухи в чепчиках,

Et comme un chapelet entre leurs mains dociles

И, словно четки в их слабых руках,

Les mois et les saisons s'égrainent lentement

Месяцы и времена года неспешно пробегают.

Quand l'Angélus du soir troublera l'air tranquille

Когда вечерний звон колоколов будет спокоен,

Elles se signeront et sans faire de bruit

Они перекрестятся и бесшумно

Elles enfermeront le silence et la nuit

Оставят тишину и ночь

Derrière les volets de ma petit ville

За ставнями моего городка.

Dans la petite rue de ma petite ville

На улочке моего городка

De l'aurore à la nuit les volets des maisons

С зари до ночи ставни домов

Restent à demi clos et des vieilles tranquilles

Остаются полуприкрытыми, и старухи спокойны.

Derrière ces volets depuis tant de saisons

Позади этих ставен уже столько сезонов

Écoutent s'écouler des heures si pareilles

Они слушают, как протекают так похожие друг на друга часы,

Que tricotant leurs bas ou disant leur Ave

И вяжут свои чулки или читают молитву Богородице.

Sans même se pencher rien qu'en tendant l'oreille

Даже не прислушиваясь,

Elles savent les pas qui frappent le pavé

Они знают шаги, что отстукивают ритм на мостовой,

Car depuis des années on entendait les pierres

Ведь столько лет они слышали камни.

Toujours à la même heure arriver le matin

Всегда в один и тот же час приходит утро,

Et monsieur le Curé sortir du presbytère

И месье Кюре выходит своего дома,

Tandis que dans la rue s'ouvrent les magasins

В то время как на улице открываются магазины.

Derrière les volets de ma petite ville

За ставнями своего городка

Un jour je m'en irai vieillir tout doucement

Однажды я окажусь, дабы мирно состариться,

Et je me souviendrai d'histoires puériles

И я буду вспоминать детские истории,

Que je raconterai aux tous petits enfants

Что я расскажу всем маленьким ребятишкам.

Quand l'Angélus du soir troublera l'heure tranquille

Когда вечерний звон колоколов будет спокоен,

Je m'enfermerai seul avec mes souvenirs

Я запру себя в одиночестве со своими воспоминаниями,

Puis un jour doucement me laisserai mourir

А после однажды позволю себе умереть

Derrières les volets de ma petite ville

За ставнями своего городка.