Темный режим

The Harvester

Оригинал: Hürlement

Жнец

Перевод: Вика Пушкина

At the edge of your vision

На грани восприятия,

Bordering on impression

Больше ощущение, чем нечто видимое,

There floats a figure clad in oblivion

Держится некто одетый в забвение,

Ageless never to relent

Лишенный возраста, непреклонный,

Heartless, never to repent

Бессердечный, лишенный сожалений.

His eyes do ever burn with cold intent

В его глазах ледяное пламя одного стремления.

Never lost and never late

Никогда не сбивается с пути и не опаздывает,

Never tired of its gait

Никогда не устает

Is the mount that bears the herald of fate

Его конь, что несет вестника судьбы.

Fine and sharp as a shadow

Тонко и остро, как тень,

Tempered in tears of sorrow

Закалено в горьких слезах,

Is the blade that will reap never to sow

То лезвие, которым он жнет, чтобы более не посеять.

Come to me...

Приди ко мне...

You will be damned, so I decree

Ты будешь проклят, таково мое слово,

You will be damned, time is with me

Ты будешь проклят, время на моей стороне,

You will be damned, run not from me

Ты будешь проклят, не беги от меня,

You will be damned, so I decree

Ты будешь проклят, таково мое слово.

He's the damnedest of the ghouls

Он — самый проклинаемый из порождений мрака,

He's the Harvester of souls

Он — Пожинатель душ.

He's the hand that taints and befouls

Он — рука, что марает и оскверняет.

Be you king or commoner

Будь ты королем или простолюдином,

Be you saint or sinner

Святым или грешником,

Of your life drinks the Harvester

Мрачный Жнец выпьет твою жизнь.

Come to me...

Приди ко мне...

You will be damned, so I decree

Ты будешь проклят, таково мое слово,

You will be damned, time is with me

Ты будешь проклят, время на моей стороне,

You will be damned, run not from me

Ты будешь проклят, не беги от меня,

You will be damned, so I decree

Ты будешь проклят, таково мое слово.