Темный режим

Die Weide Und Der Fluß

Оригинал: Equilibrium

Ива и река

Перевод: Вика Пушкина

Grün und still so lag die Heide,

Зелен и безмятежен был луг,

Uferböschung, alte Weide

Береговой откос, старая ива,

Bog sich tief nun Jahr um Jahr,

Что год за годом всё ниже склонялась

Zu stillen Wassern, kalt und klar

К спокойным водам, холодным и чистым.

Wo da tief in Grundes Dunkel,

Туда, где во мраке глубины

Großer Augen Wehmuts Funkeln

Мерцает большое око печали,

Schimmert hoch nun Jahr um Jahr

Поблёскивая год за годом

Auf graues, langes Weidenhaar

На длинных седых ивовых волосах.

Weide, alte Weide!

Ива, старая ива!

Herbst zog ein in grüne Heiden

Неспешно пришла осень на зелёные луга,

Klamm die Böen, Blättertreiben

Сырые ветра, листопад...

Kurz ward bald das Licht der Tage

Уменьшался световой день,

'zählt bis heut der Weide Sage

Что рассказывал предания об иве.

Unbeirrt doch waren beide,

Но всё же стояли непоколебимо,

Stumm die Blicke, Trauerweide

Безмолвные взгляды, плакучая ива...

Nie zu fassen ihre Bürde

Никому не понять их бремени,

Nie zu brechen einer würde

Никогда не нарушат своего обещания.

Weide, Trauerweide!

Ива, плакучая ива!

Hörst du das Lärmen in den Tiefen der Heide?

Слышишь шум там, на лугах?

Das Brechen, das Reißen,

Удары, треск

Verbrennen der Zweige

Горящих ветвей?

Die Äxte, sie hacken, das Holz es zersplittert

Рубят топоры, летит щепками древесина.

Die Donner, sie grollen ihr tiefstes Gewitter!

Злятся гром и молнии на иву!

Das Wasser, es schäumet,

Вспенились воды,

gepeitscht sind die Wogen,

Бьются о берег волны,

Hilflos, so starrt sie

Беспомощно оцепенев,

und sieht auf das Morden

Она наблюдает за бойней.

Geschlagen von Trauer das Funkeln erkaltet,

Скорбью поражённое, угасает мерцание,

Getragen von Wagen die Weide entgleitet...

Увозят на телеге мёртвую иву...

Winter wars, nach vielen Jahren

Спустя много лет, зимой,

kam ein Boot herangefahren

Приплыла в те места лодка.

Friedlich zog der hölzern Kahn

Безмятежно деревянный плот

am Ufer seine Bahn

Двигался к берегу.

Dunkel schoss aus tiefen Ranken,

Мрак из зарослей глубоких

Eingedenkt der grauen Planken,

Серые доски припомнил.

Brach sie Kiel, es sank der Bug

Сломал киль, потонула носовая часть.

Das Wasser hart ans Schilfrohr schlug

Неистово билась вода о тростник.

Und so schlang sie

И так обвивала она,

und so zwang sie

И так заставляла она,

und so zog sie sie herab.

И так тянула она.

Und so schlang sie

И так обвивала она,

und so zwang sie alle

И так заставляла она

ihr kaltes Grab.

Погрузиться в холодную могилу.