Die Weide Und Der Fluß
Ива и река
Grün und still so lag die Heide,
Зелен и безмятежен был луг,
Uferböschung, alte Weide
Береговой откос, старая ива,
Bog sich tief nun Jahr um Jahr,
Что год за годом всё ниже склонялась
Zu stillen Wassern, kalt und klar
К спокойным водам, холодным и чистым.
Wo da tief in Grundes Dunkel,
Туда, где во мраке глубины
Großer Augen Wehmuts Funkeln
Мерцает большое око печали,
Schimmert hoch nun Jahr um Jahr
Поблёскивая год за годом
Auf graues, langes Weidenhaar
На длинных седых ивовых волосах.
Weide, alte Weide!
Ива, старая ива!
Herbst zog ein in grüne Heiden
Неспешно пришла осень на зелёные луга,
Klamm die Böen, Blättertreiben
Сырые ветра, листопад...
Kurz ward bald das Licht der Tage
Уменьшался световой день,
'zählt bis heut der Weide Sage
Что рассказывал предания об иве.
Unbeirrt doch waren beide,
Но всё же стояли непоколебимо,
Stumm die Blicke, Trauerweide
Безмолвные взгляды, плакучая ива...
Nie zu fassen ihre Bürde
Никому не понять их бремени,
Nie zu brechen einer würde
Никогда не нарушат своего обещания.
Weide, Trauerweide!
Ива, плакучая ива!
Hörst du das Lärmen in den Tiefen der Heide?
Слышишь шум там, на лугах?
Das Brechen, das Reißen,
Удары, треск
Verbrennen der Zweige
Горящих ветвей?
Die Äxte, sie hacken, das Holz es zersplittert
Рубят топоры, летит щепками древесина.
Die Donner, sie grollen ihr tiefstes Gewitter!
Злятся гром и молнии на иву!
Das Wasser, es schäumet,
Вспенились воды,
gepeitscht sind die Wogen,
Бьются о берег волны,
Hilflos, so starrt sie
Беспомощно оцепенев,
und sieht auf das Morden
Она наблюдает за бойней.
Geschlagen von Trauer das Funkeln erkaltet,
Скорбью поражённое, угасает мерцание,
Getragen von Wagen die Weide entgleitet...
Увозят на телеге мёртвую иву...
Winter wars, nach vielen Jahren
Спустя много лет, зимой,
kam ein Boot herangefahren
Приплыла в те места лодка.
Friedlich zog der hölzern Kahn
Безмятежно деревянный плот
am Ufer seine Bahn
Двигался к берегу.
Dunkel schoss aus tiefen Ranken,
Мрак из зарослей глубоких
Eingedenkt der grauen Planken,
Серые доски припомнил.
Brach sie Kiel, es sank der Bug
Сломал киль, потонула носовая часть.
Das Wasser hart ans Schilfrohr schlug
Неистово билась вода о тростник.
Und so schlang sie
И так обвивала она,
und so zwang sie
И так заставляла она,
und so zog sie sie herab.
И так тянула она.
Und so schlang sie
И так обвивала она,
und so zwang sie alle
И так заставляла она
ihr kaltes Grab.
Погрузиться в холодную могилу.