Темный режим

Ta Déchirure

Оригинал: Brigitte Fontaine

Твоя дыра

Перевод: Вика Пушкина

Ta déchirure brille au midi du silence

Твоя дыра зияет посреди безмолвия.

Des parfums de printemps se baignent dans le vent

Ароматы весны утопают в ветре,

Les signes dans le ciel renvoient l'indifférence

Знаки в небесах отражают безразличие

A l'oubli infernal de nos soleils levants

В адском забвении нашего восходящего солнца.

Ta déchirure brûle entre l'arbre et l'écorce

Твоя дыра горит меж деревом и лыком,

Prisonnière sans fard du rythme incestueux

Пленница без прикрас в кровосмесительном ритме.

Ta déchirure

Твоя дыра...

La lune se dévoile à la nuit de sa force

Луна обнажается к ночи в полную силу,

En éveillant enfin nos yeux affectueux

Заставляя, наконец, пробудиться наши любящие глаза.

Un arbre étincelant, planté dans les nuages

Искрящееся дерево, посаженное в облаках.

M'est apparu, un jour, marron sur un fond bleu

Однажды ко мне явился каштан на голубом фоне,

Il m'a parlé de tout, sans ombre ni feuillage

Он поговорил со мной обо всем, не прикрываясь листвой.

Elle était bien marron, marron sur un fond bleu

Она* тоже была каштановая, каштановая на голубом фоне.