Темный режим

Dommage Que Tu Sois Mort

Оригинал: Brigitte Fontaine

Жаль, что ты мертв

Перевод: Никита Дружинин

Je t'aurais bien invité

Я бы тебя с удовольствием пригласила

A prendre le thé dehors

Выпить чаю на улице.

Je t'aurais bien invité

Я бы тебя с довольствием пригласила,

Dommage que tu sois mort

Но жаль, что ты мертв.

Je t'aurais montré le soir

Я показала бы тебе вечер,

Quand le ciel est vert encore

Когда небо еще зелено,

Quand le sol est déjà noir

Когда земля уже покрыта мраком*,

Dommage que tu sois mort

Но, какая жалость, что ты мертв.

J'aurais bien su te parler

Я бы могла тебе рассказать

De moi et de mon cher corps

О себе и о своем драгоценном теле,

De la chaleur des rochers

Пылающем, словно раскаленные скалы.

Comment peut-on être mort ?

Как ты можешь быть мертв?

Je t'aurais bien invité

Я бы тебя с удовольствием пригласила

A venir perdre le nord

Пойти на север,

mais pas pour l'éternité

Но не навечно.

Dommage que tu sois mort

Жаль, что ты мертв.

Je t'aurais bien invité

Я бы с удовольствием тебя пригласила

(Comment peut-on être mort)

(Как ты можешь быть мертв?)

A venir prendre le thé

Прийти на чашку чая.

Dommage que tu sois mort

Жаль, что ты мертв.

Je confesse mon penchant

Я признаю свою склонность,

Un grand faible pour les forts

Большую слабость к силачам

Et le monde des vivants

И к миру живых.

Comment peut-on être mort

Как ты можешь быть мертв?