Темный режим

Bu Şehirde

Оригинал: Ayşe Saran

В этом городе

Перевод: Никита Дружинин

Hayat koparır bazen seni

Порой жизнь бьет тебя нещадно,

Oyunlar oynar dener sanki

Играя в свои игры, будто испытывая,

Ve sen tüm gücünle karşı koysanda

И даже если ты противишься изо всех сил,

Alt üst ediverir günlerini

Она переворачивает вверх дном твои дни.

Zaman dinlemez dertlerini

Время не слушает твои жалобы,

Güler arkandan sinsi sinsi

Лишь посмеивается себе в кулак за твоей спиной,

Bir de sen her şeyinle karşı koysanda

И даже если ты противишься изо всех сил,

Alır elinden her şeyini

Оно отберет у тебя всё.

Yaşamak dört nala şimdi

И жить теперь - значит нестись во весь опор

Korkudan kapanmış gözlerimle

С закрытыми от ужаса глазами.

Yaban çiçekleri gibi

Подобно полевым цветам,

Rüzgarla savruldum bu şehirde

Я раскачиваюсь на ветру в этом городе.

Elimi tutan yok artık

Нет того, кто держал бы за руку,

Tepetaklak oldu hayallerim

Мои мечты полетели в тартарары.

Sorular bitmedi bende

Так много вопросов,

Yapayalnız kaldım bu şehirde

Я осталась совсем одна в этом городе.

Zaman dinlemez dertlerini

Время не слушает твои жалобы,

Güler arkandan sinsi sinsi

Лишь посмеивается себе в кулак за твоей спиной,

Bir de sen her şeyinle karşı koysanda

И даже если ты противишься изо всех сил,

Alır elinden her şeyini

Оно отберет у тебя всё.

[2x:]

[2x:]

Yaşamak dört nala şimdi

И жить теперь - значит нестись во весь опор

Korkudan kapanmış gözlerimle

С закрытыми от ужаса глазами.

Yaban çiçekleri gibi

Подобно полевым цветам,

Rüzgarla savruldum bu şehirde

Я раскачиваюсь на ветру в этом городе.

Elimi tutan yok artık

Нет того, кто держал бы за руку,

Tepetaklak oldu hayallerim

Мои мечты полетели в тартарары.

Sorular bitmedi bende

Так много вопросов,

Yapayalnız kaldım bu şehirde

Я осталась совсем одна в этом городе.