Темный режим

Helvegen

Оригинал: Wardruna

Путь к Хель

Перевод: Вика Пушкина

Kven skal synge meg

Кто будет петь мне,

i daudsvevna slynge meg

Кутая меня в вечный сон?

når eg helvegen går

На моём пути к Хель,

og dei spora eg trår

Ступая по этой дороге,

er kalde så kalde

Мне холодно, так холодно.

Eg songane søkte

Я песни искал,

Eg songane sende

Я песни отдавал,

då den djupaste brunni

Когда пил из глубокого колодца.

gav meg dråpar så ramme

И мои слёзы так горьки —

av Valfaders pant

Одину залог.

Alt veit eg Odin

Только знаю я, Один,

kvar du auge løynde

Где глаз ты оставил.

Kven skal synge meg

Кто будет петь мне,

i daudsvevna slynge meg

Кутая меня в вечный сон?

når eg helvegen går

На моём пути в Хель,

og dei spora eg trår

Ступая по этой дороге,

er kalde så kalde

Мне холодно, так холодно.

Årle ell i dagars hell

В начале иль конце дня

enn veit ravnen om eg fell

Ворон узнает, если я паду.

Når du ved helgrindi står

Когда встанешь ты пред вратами Хель

og når laus deg må rive

И потеряешь себя, разорвав путы,

skal eg fylgje deg

Я спрошу тебя,

yver gjallarbrui med min song

Перейдёшь ли мост Гьёлль с моей песней?

Du blir løyst frå banda som bind deg

Ты освобождаешься от пут, что связывают вас,

Du er løyst frå banda som batt deg

Ты свободен от пут, что связывают вас!

"Deyr fé,

"Гибнут стада,

deyja frændr,

Друзья умирают,

deyr sjalfr it sama,

Смертен и ты сам,

en orðstírr

Но знаю одно,

deyr aldregi,

Что никогда не умирает:

hveim er sér góðan getr.

Вечная слава погибших.

Deyr fé,

Гибнут стада,

deyja frændr,

Друзья умирают,

deyr sjalfr it sama,

Смертен и ты сами,

ek veit einn,

Но знаю одно,

at aldrei deyr:

Что никогда не умирает:

dómr um dauðan hvern."

Вечная слава погибших."