Темный режим

Go Slowly Now, Sands of Time

Оригинал: Tuomas Holopainen

Чуть помедленнее, пески времени

Перевод: Вика Пушкина

Go slowly now, sands of time

Чуть помедленнее, пески времени,

Still have some verses to pour

Не дописана моя поэма.

This wonder of life has led me home

Жизнь — чудо, она вернула меня домой.

Like a poet of Scotland once scribed:

Как писал один шотландский поэт:

"Home is the sailor

"Моряк вернулся домой,

Home from the sea

Вернулся из океана,

And the hunter home from the hill"

И охотник спустился с холма".

Go slowly now, sands of time

Чуть помедленнее, пески времени,

Still have a memory to make

Так мало сделано на память!

Dancing to Auld Lang Syne

Танцую под "Старое доброе время"

Thinking of the heather of home

В мыслях о вереске у дома.

"Home is the sailor

"Моряк вернулся домой,

Home from the sea

Вернулся из океана,

And the hunter home from the hill"

И охотник спустился с холма".*

=Requiem=

=Завещание=

Under the wide and starry sky,

Под ширью алмазных небес

Dig the grave and let me lie.

Вдали от молвы людных мест

Glad did I live and gladly die,

Позвольте в могилу мне лечь,

And I laid me down with a will.

Без страха ушел я, и сам.

This be the verse you grave for me:

Пусть слово на камне звучит:

Here he lies where he longed to be;

"Где жаждал он быть, там лежит.

Home is the sailor, home from sea,

Моряк вновь коснулся земли,

And the hunter home from the hill.

Охотник вернулся с холма".