Темный режим

Alfonsina Y El Mar

Оригинал: Mercedes Sosa

Альфонсина** и море

Перевод: Олег Крутиков

Por la blanda arena que lame el mar

Неприметный пляж в городке морском,

su pequeña huella no vuelve más,

След твой у воды занесен песком

un sendero solo de pena y silencio llegó

На тропинке боли и тайны, что молча вела

hasta el agua profunda.

Прямо в эти глубины.

Un sendero solo de penas mudas llegó

На тропинке боли немой и тоски, что вела

hasta la espuma.

В волны морские.

Sabe Dios que angustia te acompañó

Богу лишь известно, какая боль

qué dolores viejos calló tu voz

Заглушила голос прекрасный твой,

para recostarte arrullada en el canto

Чтобы укачать-убаюкать тебя навсегда

de las caracolas marinas.

Этой песнею моря,

La canción que canta en el fondo oscuro

Что поют ракушки тихонько у самого дна

del mar la caracola.

С галькой морскою.

Te vas Alfonsina con tu soledad,

Унесешь с собой ты свою печаль

¿qué poemas nuevos fuiste a buscar?

И свои стихи в незнакомый край...

Una voz antigua de viento y de sal

Древний голос ветра и моря зовет,

te requiebra el alma

Растревожив душу,

y la está llevando

И ты идешь послушно,

y te vas hacia allá como en sueños,

Ты уходишь туда, как во сне.

dormida, Alfonsina, vestida de mar.

Засыпай, Альфонсина, укрыта волной...

Cinco sirenitas te llevarán

Поведут русалки тебя на бал,

por caminos de algas y de coral

Где морские звёзды и где коралл

y fosforescentes caballos marinos harán

И коньки морские, мерцая, ведут хоровод

una ronda a tu lado.

В волнах прибоя.

Y los habitantes del agua van a jugar

И все обитатели моря станут играть

pronto a tu lado.

Рядом с тобою.

Bájame la lámpara un poco más,

Приглуши-ка, няня, немного свет,

déjame que duerma nodriza en paz

Не мешай уснуть, не тревожь мой сон.

y si llama él no le digas que estoy

А если позовёт он, скажи — меня нет,

dile que Alfonsina no vuelve.

Не придет Альфонсина.

Y si llama él no le digas nunca que estoy,

Если позовет он, скажи, что ее больше нет,

di que me he ido.

Что ушла, нас покинув.

Te vas Alfonsina con tu soledad,

Унесешь с собой ты свою печаль

¿qué poemas nuevos fuiste a buscar?

И свои стихи в незнакомый край...

Una voz antigua de viento y de sal

Древний голос ветра и моря зовет,

te requiebra el alma

Растревожив душу,

y la está llevando

И ты идешь послушно,

y te vas hacia allá como en sueños,

Ты уходишь туда, как во сне.

dormida, Alfonsina, vestida de mar.

Засыпай, Альфонсина, укрыта волной...

Alfonsina Y el Mar

Не идут обратно её следы.

Por la blanda arena que lame el mar

В моря синего бездну.

su pequeña huella no vuelve más,

Лишь одна тропинка немой печали идёт

un sendero solo de pena y silencio llegó

До белой пены.

hasta el agua profunda.

Un sendero solo de penas mudas llegó

Ведомо лишь Богу, какая грусть

hasta la espuma.

Прочертила путь твой к морской воде.

Sabe Dios que angustia te acompañó

Нежной песней цветистых улиток.

qué dolores viejos calló tu voz

Песней, что поют в темноте пучины морской

para recostarte arrullada en el canto

Стаи улиток.

de las caracolas marinas.

La canción que canta en el fondo oscuro del mar

Ты уходишь тихо с твоею тоской.

las caracolas.

Зов ли новых ритмов услышала ты?

Te vas Alfonsina con tu soledad,

Растревожил душу и лишил покоя.

¿qué poemas nuevos fuiste a buscar?

И уходишь ты вдаль, как во сне,

Una voz antigua de viento y de sal

Альфонсина, укрыта молчаньем воды.

te requiebra el alma y la está llevando

y te vas hacia allá como en sueños,

Пять сирен укажут тебе твой путь,

dormida, Alfonsina, vestida de mar.

Ты среди кораллов найдёшь приют.

Cinco sirenitas te llevarán

Вкруг тебя хороводы.

por caminos de algas y de coral

И моллюски молча игру продолжат свою

y fosforescentes caballos marinos harán

Рядом с тобою.

una ronda a tu lado.

Y los habitantes del agua van a jugar

Опусти фонарь, ночь не столь темна.

pronto a tu lado.

Пусть теперь покой мой хранит луна.

Bájame la lámpara un poquito más,

Альфонсина не возвратится.

déjame que duerma nodriza en paz

Если позвонит, то молчи, где я, лишь скажи:

y si llama él no le digas que estoy

Я буду сниться.

dile que Alfonsina no vuelve.

Y si llama él no le digas nunca que estoy,

Ты уходишь тихо с твоею тоской.

di que me he ido.

Зов ли новых ритмов услышала ты?

Te vas Alfonsina con tu soledad,

Растревожил душу и лишил покоя.

¿qué poemas nuevos fuiste a buscar?

И уходишь ты вдаль, как во сне,

Una voz antigua de viento y de sal

Альфонсина, укрыта молчаньем воды.

te requiebra el alma y la está llevando

y te vas hacia allá como en sueños,

dormida, Alfonsina, vestida de mar.

*** поэтический перевод с элементами творческой интерпретации