Темный режим

Fastrygi

Оригинал: Mela Koteluk

Намётки

Перевод: Вика Пушкина

Dorastamy nielekkim gestem,

Мы вырастаем нелегким движением,

Obijając się o nonsens.

Разбиваясь о ерунду.

Nieboskłonu stałość

Небесное постоянство

karmi krew.

Питает кровь.

Jak tsunami

Как цунами

uruchamia sen,

Вызывает мечту,

Jak modlitwa

Как молитва

wszystkich dzieci, które znam,

Всех детей, которых я знаю,

Wpłynie siła, by

Повлияет сила, чтобы

coraz mniej się bać.

Все меньше и меньше бояться.

I nie zatopi nas

И не потопят нас

pokusa ani strach.

Ни искушение, ни страх.

A jeśli zerwie dach,

И если сорвет крышу

huraganowy wiatr,

Ураганный ветер,

Ląd nie utonie.

Земля не утонет.

Jak fastryga trwały

Как намётка, длинный

prawdy wzór.

Образец правды.

Rdzawe sito,

Ржавое сито,

niewymowny głód.

Невыразимый голод.

Skacz kochanie,

Прыгай, любимый,

lecz tylko wtedy, kiedy ja

Но только тогда, когда я

Będę blisko,

Буду рядом,

nie uciekaj sam.

Не убегай один.

I nie zatopi nas

И не потопят нас

pokusa ani strach.

Ни искушение, ни страх.

A jeśli zerwie dach,

И если сорвет крышу

huraganowy wiatr,

Ураганный ветер,

Lądu toń

Земли гладь

ochroni dom,

Защитит дом.

Lądu toń

Земли гладь

ochroni dom.

Защитит дом.

I nie zatopi nas

И не потопят нас

pokusa ani strach.

Ни искушение, ни страх.

A jeśli zerwie dach,

И если сорвет крышу

huraganowy wiatr...

Ураганный ветер...

I nie zatopi nas

И не потопят нас

pokusa ani strach... [x2]

Искушение или страх. [x2]