Темный режим

Sprout And the Bean

Оригинал: Joanna Newsom

Росток и боб

Перевод: Никита Дружинин

I slept all day

Я проспала весь день

Awoke with distaste

И проснулась с отвращением.

And I railed,

И я сетовала на жизнь,

And I raved

И я бушевала, и я бредила.

That the difference between

Ведь есть же разница

The sprout and the bean

Между бобом и ростком:

Is a golden ring,

Это золотое кольцо,

It is a twisted string.

Это лопнувшая струна.

And you can ask the counsellor;

Хочешь, спроси у советника,

You can ask the king;

Хочешь, спроси у короля:

And they'll say the same thing;

Любой ответит тебе то же самое.

And it's a funny thing:

Не забавно ли это?

Should we go outside?

О, уйти ли нам отсюда?

Should we go outside?

Должны ли мы уйти отсюда?

Should we break some bread?

Преломить ли нам хлеба?

Are y'interested?

...Тебе интересно?

And as I said,

И, как я и сказала,

I slept as though dead

Я спала, как убитая,

Dreaming seamless dreams of lead.

И мне снились огромные, плавные свинцовые сны.

When you go away,

Когда ты уходишь,

I am big-boned and fey

Я становлюсь громадной и слабой.

In the dust of the day,

В пыли дня,

In the dirt of the day.

В грязи дня...

And Danger! Danger! Drawing near them was a white coat,

И — опасность! Опасность! — она приближалась к ним в белом халате,

And Danger! Danger! Drawing near them was a broad boat,

И — опасность! Опасность! — она приближалась к ним широкой лодкой,

And the water! Water! Running clear beneath a white throat,

И вода! Вода, журчащая под белым зевом,

And the hollow chatter of the talking of the Tadpoles,

И пустая болтовня о головастиках...

Who know th'outside!

Кто знает, что там снаружи!

Should we go outside?

Должны ли мы выйти наружу?

Should we break some bread?

Должны ли мы преломить хлеба?

Are y'interested?

...Тебе интересно?