Темный режим

Bridges And Balloons

Оригинал: Joanna Newsom

Мосты и воздушные шары

Перевод: Вика Пушкина

We sailed away on a winter's day

Мы отчалили от берега в зимний день,

With fate as malleable as clay

И судьба казалась нам податливой, словно глина;

But ships are fallible, I say

Но, — говорю я, — кораблям свойственно ошибаться,

And the nautical, like all things, fades and I

И мореходство, как и все прочие искусства, приходит в упадок.

Can recall our caravel:

Я помню нашу каравеллу:

A little wicker beetle shell

Крошечная плетеная скорлупка

With four fine maste and lateen sails

В четыре добрые мачты с латинскими парусами -

Its bearings on Cair Paravel

Курс на Кэр-Параваль...

Oh my love

О, любовь моя,

Oh it was a funny little thing

О, это было так смешно и странно -

To be the ones to've seen

Стать теми, кто узрит...

The sight of bridges and balloons

От зрелища мостов и воздушных шаров

Makes calm canaries irritable

Канарейки делаются беспокойными:

They caw and claw all afternoon

Шумят и цапаются, пока солнце не склонится к закату...

"Catenaries and dirigibles

Подвесы и дирижабли,

Brace and buoy the living-room

Опоры и бакены через всю гостиную,

A loom of metal, warp woof wimble"

Станок для металла — вмятины, лай и скрежет...

And a thimblesworth of milky moon

И полный наперсток лунного молока

Can touch hearts larger than a thimble

Касается сердец нежнее наперстка...

Oh my love

О, любовь моя,

Oh it was a funny little thing

О, это было так смешно и странно -

To be the ones to've seen

Стать теми, кто узрит...

Oh my love

О, любовь моя,

Oh it was a funny little thing

О, это было так смешно и странно -

It was a funny funny little thing

Так смешно, так смешно и странно...