Темный режим

De L'eau

Оригинал: Elodie Frege

О воде

Перевод: Никита Дружинин

Le long d'une joue une larme

Бегущей вдоль щеки слезы

Suffit parfois à faire taire le vacarme

Достаточно порой, чтобы заставить шум смолкнуть.

Un silence, un blanc, une pause

Безмолвие, пустота, пауза...

Même si c'est pas grand chose,

Даже если это не нечто выдающееся,

Moi je dis ça s'arrose

Я говорю, это стоит отметить

De l'eau pour noyer chagrins et peines

Водой, чтобы утопить печали и боль.

Oui de l'eau pour éteindre colère et haine

Да, водой, чтобы потушить злобу и ненависть.

Si tout le monde pouvait verser

Если бы весь мир пустил слезу.

Dans l'océan, dans le desert

В океан, в пустыню

J'apporte ma goutte d'eau

Я несу свою каплю слезы,

Comme d'autres leur grain de sel

Как другие, несущие крупицу соли.

Elle roule, elle coule, elle se depose

Она катится, она течет, собирается.

Même si c'est pas grand chose,

Даже если это не нечто выдающееся,

Moi je dis ça s'arrose

Я говорю, это стоит отметить

De l'eau pour noyer chagrins et peines

Водой, чтобы утопить печали и боль.

Oui de l'eau pour éteindre colère et haine

Да, водой, чтобы потушить злобу и ненависть.

Si tout le monde pouvait verser

Если бы весь мир пустил слезу.

Même si c'est pas grand chose,

Даже если это не нечто выдающееся,

Moi je dis ça s'arrose

Я говорю, это стоит отметить

De l'eau pour noyer chagrins et peines

Водой, чтобы утопить печали и боль.

Oui de l'eau pour éteindre colère et haine

Да, водой, чтобы потушить злобу и ненависть.

Si tout le monde pouvait verser

Если бы весь мир пустил слезу.

Un monde lacrymal

Слезливый мир

N'irait pas si mal

Не был бы так грустен.

On manque de liquide

Нам не хватает жидкости,

Pour moi c'est limpide

Для меня это ясно.

Si chacun pouvait verser une larme

Если бы каждый мог пролить слезинку...