Темный режим

On Raglan Road

Оригинал: Dubliners, The

На Раглан-роуд

Перевод: Никита Дружинин

On Raglan Road on an autumn day

Одним осенним днем на Раглан роуд

I saw her first and knew

Я впервые увидел ее и сразу понял,

That her dark hair would weave a snare

Что эти темные волосы сплетут для меня ловушку,

That I might one day rue.

О которой я в один день пожалею.

I saw the danger, and I passed

Я видел опасность и все-таки шел вперед

Along the enchanted way,

По этому заколдованному пути.

And I said, let grief be a fallen leaf

И тогда я сказал себе: пусть печаль обернется падающим листом

At the dawning of the day.

На заре дня.

On Grafton Street in November

В ноябре на Графтон стрит

We tripped lightly along the ledge

Мы играючи подошли к самому краю

Of the deep ravine where can be seen

Глубокой пропасти, откуда можно было увидеть

The worth of passion's pledge.

Последствия нашей страсти.

The Queen of Hearts still making tarts

Червовая королева еще печет кренделя ,

And I not making hay

Но я не заготавливаю сено .

O I loved too much and by such and such

Ох, как же я сильно любил

Is happiness thrown away.

И как же сложно было бросать это счастье.

I gave her gifts of the mind

Я подарил ей часть своих мыслей,

I gave her the secret sign

Я подарил ей тайные знания,

That's known to the artists who have known

Открытые только творцам, что поклоняются

The true gods of sound and stone,

Истинным богам музыки и камня,

And word and tint. Without stint

Богам слова и краски. И я не пожалел

I gave her poems to say.

Стихов для нее, чтобы сказать,

With her own name there and her own dark hair

Что это имя и эти черные волосы

Like clouds over fields of May.

Словно облака над знойными майскими полями.

On a quiet street where old ghosts meet

На тихой улице, где встречаются старые призраки,

I see her walking now

Я вижу как она уходит

Away from me so hurriedly.

От меня так торопливо.

My reason must allow

Я должен понять,

That I had loved not as I should.

Что я любил не так, как должен был.

A creature made of clay.

Я всего лишь создание из глины,

When the angel woos the clay he'd lose his wings

А если ангел прикоснется к глине — он потеряет свои крылья

At the dawn of day.

На заре дня.