Темный режим

Older Than Time Itself

Оригинал: Dark Angel

Старше, чем само время

Перевод: Вика Пушкина

What have we done?!?

Что натворили мы?!?

The box has been opened, we fall

Ящик отворен, нам конец,

Three words are unleashed to plague us to the end

Три слова насылают бедствия, которые погубят нас.

Stick around and witness our demise

Не уходи, засвидетельствуй нашу гибель.

The human condition, read "You give and I'll take"

Условие людей, вчитайся, "То, что даешь мне, приемлю я".

It seems older than time itself

Кажется, оно древнее самого времени.

We've established what we have here

Я понял, что имеем здесь мы:

Avarice, greed and malice rule the mind

Алчность, жадность, злобу — они правят умами,

The strongest emotions, conquering even fear

Сильнейшие эмоции, превосходящие даже страх.

No barrier impossible to climb

Нет пределов, которые нельзя было бы достичь

When a human is given the opportunity to flaunt his greed

Когда человеку дозволено щеголять своей жадностью,

He spares no expense at the task

Ради этого он не постоит за ценой.

His avidity is dominant, covetousness too prominent

Его скупость — правит им, не завуалированное корыстолюбие.

Taking without bothering to ask

Он брал, не спрашивая на то разрешения.

Let him burn!!

Пусть горит!

His actions are primordial he's never gonna learn

Его деяния это дикость, он никогда не поймет,

Make him bleed!!

Пусть истекает кровью!

Reciprocation his just reward Maturity!!

Его время платить настало!

Is sorely lacking and in evidence of complete failure

Лишен того, в чем нуждался, в неотвратимости проигрыша

And so it goes!!

Пусть будет так!

He's a victim of his own greed

Он всего лишь жертва собственной жадности

This behavior is intrinsic

Это поведение внутри него,

Patterned after animals who've killed their prey

По образу диких животных, убивающих жертву.

Inherent line of conduct, placing "want" before "need"

Унаследованная линия поведения, ставящая "хочу" прежде "необходимо"

Material objects of desire what you crave

Материальные предметы страсти, вот что алчете вы

There's no woman alive whose goal is merely to survive

Нет ни единой женщины, чья цель всего лишь навсего выживание.

Her generation screams to "have it all"

Её поколение говорит "мы хотим всё"

Her wanton lust of finer things, this attitude it only brings

Её безудержное желание лучших вещей несет лишь только

Down her breed and casts a pall

Гибель её потомству и предостерегает.

Let her burn!!

Пусть горит!

Her actions are primordial she's never gonna learn

Её деяния это дикость, она никогда не поймет.

Make her bleed!!

Пусть истекает кровью!

Reciprocation her just reward Maturity!!

Её время платить настало!

Is sorely lacking and in evidence of complete failure

Лишена того, в чем нуждалась, в неотвратимости проигрыша.

And so it goes!!

Пусть будет так!

She's a victim of her own greed

Она всего лишь жертва собственной жадности.

Can't you see it's never-ending?

Разве ты не видишь, что конца этому нет?

Humanity's rapaciousness is firm

Закостенелая человеческая хищность,

"The competitive edge" is now a mass psychosis

Конкурентные отличия стали массовым психозом -

A dementia with which we must come to term

Помешательство, с которым мы должны что-то делать.

An instinctive trait of action is this crippling malefaction

Инстинктивная особенность активности — может, это деформация злодеяния?

The multitudes with their malignity

Вся масса и её озлобленность,

Maliciousness a facet of existence as we know it

Злоба — это грань существования, каким мы его знаем,

Mankind its own atrocity

Собственное злодейство человечества.

Let them burn!!

Пусть они горят!

Their actions are primordial they're never gonna learn

Их деяния это дикость, они никогда не поймут.

Make them bleed!!

Пусть истекают кровью!

Reciprocation their just reward Maturity!!

Их время платить настало!

Is sorely lacking and in evidence of complete failure

Лишены того, в чем нуждались, в неотвратимости проигрыша.

And so it goes!!

Пусть будет так!

They are victims of their own greed

Они всего лишь жертвы собственной жадности.

"Give it to me"

"Дай это мне"

An open palm receiving at each opportunity

Открытая ладонь, хватающая любую возможность

"Give it to me"

"Дай это мне"

Take advantage of each others' generosity

Нажиться за счет великодушия другого.

"Give it to me"

"Дай это мне"

A selfishness mutation turns to mordacity

Эгоизм обрастает сарказмом.

"Give it to me"

"Дай мне это"

What will it take to put a stop to all this gluttony?

Что же необходимо, чтобы положить конец этому чревоугодничеству?

"Take everything from me"

"Заберите у меня всё"

The other side gives acquiescence to proclivity

Другая сторона заявляет протест дурным наклонностям,

"Take it from me"

"Заберите у меня всё"

Closing their eyes to the plague with incredulity

Недоверчиво закрывая глаза на бедствия.

"Take everything from me"

"Заберите у меня всё"

Though burdened with the pain of your insensitivity

Хоть и погребен я с болью в вашей бесчувственности,

"Take it from me"

"Заберите у меня всё"

The earth is doomed to self-destruct from the voracity!

Земля обречена на саморазрушение из-за ненасытности.

You want, you need

Ты хочешь, тебе надо

With your enormous greed

С твоей непомерной жадностью,

Insatiable, your hunger will not cease

Ненасытной, твой голод никогда не отступит.

The gain you seek

Выгода, которой ищешь ты, -

The havoc that you wreak

Опустошение, которое ты сеешь,

Avarice, your self-control is weak

Алчность... твой самоконтроль слишком слаб.

Self-indulgence is the key

Потакание себе — вот ключ.

The pathetic life you lead

Жалкая жизнь, что ты влачишь,

All-consuming adolescent fantasy

Все — потребительская юношеская фантазия,

You'd better grow up fast

Тебе стоит, наконец, повзрослеть,

'Cause this life will never last

Поскольку такая жизнь не может более длиться,

And you'll be the last one to see!

И ты станешь последним из всех!

Christ, I wish I had the answer!

Господи, я хотел бы знать ответ!

I must admit, I'm only human, too

Я должен заметить, я только человек, тоже.

I'm surely not above looking out for myself

Я уж точно не выше их, смотря на себя.

It's an attitude I know I must improve

Это всего лишь отношение, его я должен изменить.

When a human is given the opportunity to flaunt his greed

Когда человеку дозволено щеголять своей жадностью,

He spares no expense at the task

Ради этого он не постоит за ценой.

His avidity is dominant, covetousness too prominent

Его скупость правит им, незавуалированное корыстолюбие.

Taking without bothering to ask

Он брал, не спрашивая на то разрешения.

Let us burn!!

Дай нам сгореть!

Our actions are primordial we're never gonna learn

Наши деяния это дикость, мы никогда не поймем.

Make us bleed!!

Дай же истечь нам кровью!

Reciprocation our just reward Maturity!!

Наше время платить настало!

Is sorely lacking and in evidence of complete failure

Лишены того, в чем нуждались, в неотвратимости проигрыша.

And so it goes!!

Пусть будет так!

We are victims of our own greed

Мы всего лишь жертвы собственной жадности.

What have we done?

Что мы натворили?

The box has been opened, we fall

Ящик отворен, нам конец.

Three words are unleashed to plague us to the end

Три слова насылают бедствия, которые погубят нас.

Stick around and witness our demise

Не уходи, засвидетельствуй нашу гибель.

This world we inhabit, all our attitudes are fake

Этот мир, что мы населили, наше отношение — фальшь.

We're only here to preserve our own wealth

Мы здесь лишь для того, чтобы сохранить собственное богатство.

The human condition, read "you give and I'll take"

Условие людей, вчитайся: "То, что даешь мне, приемлю я",

It seems older than time itself!!

Кажется, оно древнее самого времени...