Темный режим

In Bianco E Nero

Оригинал: Carmen Consoli

На чёрно-белом фото

Перевод: Никита Дружинин

Guardo una foto di mia madre

Я смотрю на фотографию моей матери.

era felice avrà avuto tre anni

Здесь ей три года, и она кажется вполне счастливой.

stringeva al petto una bambola

Прижимает куклу к груди —

il regalo più ambito

Самый желанный подарок.

Era la festa del suo compleanno

Это был её День рождения,

un bianco e nero sbiadito

Выцветшее, чёрно-белое фото...

Guardo mia madre a quei tempi e rivedo

Я смотрю на свою мать и вижу,

il mio stesso sorriso

Что её улыбка точь-в-точь как моя...

E pensare a quante volte

И сколько раз я думала –

l'ho sentita lontana

Мы чувствовали себя чужими,

E pensare a quante volte...

Сколько раздумала об этом...

Le avrei voluto parlare di me

Я бы хотела поговорить с ней обо мне,

chiederle almeno il perché

Хотя бы просто спросить, зачем было нужно

dei lunghi ed ostili silenzi

Это долгое и враждебное молчание,

e momenti di noncuranza

Эти моменты беспечного равнодушия,

puntualmente mi dimostravo inflessibile

Эта демонстрация несгибаемой силы,

inaccessibile e fiera

Гордая недоступность,

intimamente agguerrita

Воспитание боевого духа...

temendo una sciocca rivalità

Неужели из-за глупой боязни соперничества?

Guardo una foto di mia madre

Я смотрю на фотографию моей матери.

era felice avrà avuto vent'anni

Здесь ей двадцать лет, и она кажется вполне счастливой.

capelli raccolti in un foulard di seta

Волосы, собранные шёлковой лентой,

ed una espressione svanita

И слегка растерянное выражение лица,

Nitido scorcio degli anni sessanta

Сияющая Катания

di una raggiante Catania

Конца шестидесятых...

la scruto per filo e per segno e ritrovo

Я вглядываюсь в неё и вдруг замечаю

il mio stesso sguardo

Свой собственный взгляд.

E pensare a quante volte

И сколько раз я думала –

l'ho sentita lontana

Мы чувствовали себя чужими,

E pensare a quante volte...

Сколько раздумала об этом...

Le avrei voluto parlare di me

Я бы хотела поговорить с ней обо мне,

chiederle almeno il perché

Хотя бы просто спросить, зачем было нужно

dei lunghi ed ostili silenzi

Это долгое и враждебное молчание,

e di quella arbitraria indolenza

И это необоснованное равнодушие.

puntualmente mi dimostravo inflessibile

Эта демонстрация несгибаемой силы,

inaccessibile e fiera

Гордая недоступность,

intimamente agguerrita temendo

Воспитание боевого духа...

l'innata rivalità

Неужели из-за глупой боязни соперничества?