Темный режим

Elettra

Оригинал: Carmen Consoli

Электра

Перевод: Никита Дружинин

Elettra metteva la cipria consueta nella penombra

Электра как обычно пудрит нос в полумраке,

Negli occhi il riflesso di sensi abusati e bagliori di strada

В глазах отражение насильственных чувств и блеск проносящихся мимо фар.

Inquieta per l'ultimo appuntamento

Последняя встреча взволновала её,

Qualche minuto e lo avrebbe rivisto.

Пара минут — и она бы изучила его.

Da giorni in conflitto con quel turbamento

Дни проходят в борьбе со смятением,

Sublime ed affine al dolore

Прекрасном и одновременно боли подобном,

Quell'altalenare tra stato di grazia e sfiancante passione

Балансирование на грани между любовью и утомляющей страстью.

Quel giovedì sera alle dieci e quaranta

В тот четверг, в десять сорок,

Un confuso languore, l'odore di neve

Неясная истома, аромат снега...

Forse era ansia di prestazione

Может быть, то было тревожное ожидание момента предоставления услуг —

Il colmo per una che fa quel mestiere.

Вершина чувств для той, что выбрала такую профессию...

Elettra quale audace acrobazia

Электра, какой дерзкий акробатический трюк:

Toccare il cielo con un dito e poi ridiscendere

Коснуться пальцем неба и проворно спуститься вниз.

Amato bene abbracciami alla luce del giorno

Любимый, крепче обнимай меня в свете дня,

Tra sguardi indignati e la frenesia del resto del mondo.

Под возмущёнными взглядами и неистовством остального мира.

Amore concediamoci quel viaggio imprevisto

Любовь, завлеки нас в непредвиденное путешествие –

La fuga dal solito itinerario costretto alla morsa dell'abitudine.

Бегство от дорог, сжатых в тиски обыденности.

Perdona il ritardo

Прости за задержку

All'altezza del bivio

Там, на перепутье.

Fui colto da ignoto malore

Я был сражён неизвестной болезнью —

Le gambe inorganiche, lastre di ghiaccio, improvvisa necrosi del cuore.

Ватные ноги, покрытые льдом плиты, внезапный некроз сердца.

Per grazia divina la mente è rimasta

Но по милости божьей, мой разум не повредился,

Illesa ed immune a ogni trepidazione.

Остался свободным от тревог.

Vengo a saldare il servizio d'amore:

Я пришёл расплатиться за любовные услуги:

oltre seicento gradevoli ore.

За более чем шестисот приятных часов...

Elettra quale audace acrobazia

Электра, какой дерзкий акробатический трюк:

Toccare il cielo con un dito e poi ridiscendere.

Коснуться пальцем неба и проворно спуститься вниз.

Amato bene abbracciami alla luce del giorno

Любимый, крепче обнимай меня в свете дня,

Tra sguardi indignati e la frenesia del resto del mondo.

Под возмущёнными взглядами и неистовством остального мира.

Amore concediamoci quel viaggio imprevisto

Любовь, завлеки нас в непредвиденное путешествие –

La fuga dal solito itinerario costretto alla morsa dell'abitudine.

Бегство от дорог, сжатых в тиски обыденности.

Amato bene abbracciami alla luce del giorno

Любимый, крепче обнимай меня в свете дня,

Amato bene abbracciami alla luce del giorno

Любимый, крепче обнимай меня в свете дня,

Amato bene abbracciami alla luce del giorno.

Любимый, крепче обнимай меня в свете дня...