Por Una Cabeza
Из-за головы
Por una cabeza de un noble potrillo
Из-за головы благородного скакуна,
Que justo en la raya afloja al llegar
Что прямо перед чертой даёт себе слабину в беге
Y que al regresar parece decir:
И, оборачиваясь, казалось, произносит:
No olvides, hermano, vos sabés que no hay que jugar...
"Не забывай, брат, ты же знаешь, не стоит играть."
Por una cabeza, metejón de un día,
Из-за головы, из-за однодневной интриги
De aquella coqueta y risueña mujer
Той кокетливой и смеющейся женщины,
Que al jurar sonriendo, el amor que está mintiendo,
Что клянётся, улыбаясь, в выдуманной любви,
Quema en una hoguera todo mi querer.
Сжигает в костре всю мою любовь.
Por una cabeza
Из-за одной головы
Todas las locuras,
Все это сумасшествие.
Su boca que besa
Ее губы, что целуют,
Borra la tristeza,
Уносят печаль,
Calma la amargura.
Утихомиривают грусть.
Por una cabeza
Из-за головы,
Si ella me olvida
Если она меня забудет,
Qué importa perderme,
Можно и потерять себя,
Mil veces la vida
Тысячу раз в жизни,
Para qué vivir...
Чтобы жить.
Cuántos desengaños, por una cabeza,
Сколько разочарований из-за головы!
Yo juré mil veces, no vuelvo a insistir,
Я тысячу раз клялся, что не буду настаивать.
Pero si un mirar me hiere al pasar,
Но если один взгляд меня ранит из прошлого,
Su boca de fuego, otra vez, quiero besar.
Эти пламенные губы хочу поцеловать еще раз.
Basta de carreras, se acabó la timba,
Хватит скачек, хватит ставок,
Un final reñido yo no vuelvo a ver,
Упорный финал, но я не вернусь, чтобы его увидеть.
Pero si algún pingo llega a ser fija el domingo,
Но если другая лошадь выиграет в воскресенье,
Yo me juego entero, qué le voy a hacer.
Я полностью отдан игре, что я могу с этим поделать.