Темный режим

Мовчати

Оригинал: Скрябiн

Молчать

Перевод: Никита Дружинин

Давай виключим світло і будем мовчати

Давай выключим свет и будем молчать

Про то, що не можна словами сказати,

О том, что нельзя словами сказать,

Не можна писати, неможливо зіграти,

Нельзя написать, невозможно сыграть,

А тільки мовчати, тихенько мовчати.

А только молчать, тихонько молчать.

Давай мовчати про то, що дівчати

Давай молчать о том, что девочки

Не вміють сховати, не можуть спати.

Не умеют скрыть, не могут спать.

Давай про мене і про тебе мовчати,

Давай обо мне и о тебе молчать,

Мовчати, аж поки не захочем кричати.

Молчать, пока не захотим кричать.

Місяць впав, темно в кімнаті.

Месяц упал, темно в комнате.

Як добре, що ти навчилась мовчати,

Как хорошо, что ты научилась молчать,

Про то, що ніколи не змогла би збрехати.

О том, что никогда не смогла бы соврать.

Про то, що ніколи мені не спитатись.

О том, что я никогда не спрошу.

Ми будем з тобою у ліжку лежати,

Мы будем с тобой в кровати лежать,

Лежати, як сніг — водою стікати.

Лежать, как снег — водой стекать.

Ми будемо жадно свої сльози ковтати,

Мы будем жадно свои слёзы глотать,

А з ними слова, яких не сказати.

А с ними слова, которых не сказать.

Давай помовчу тобі просто на вушко,

Давай помолчу тебе просто на ушко,

Холодною стала чайова кружка.

Холодной стала кружка чая.

А ми ще маєм, про що помовчати...

А у нас еще есть, о чём помолчать...

А ми ще маєм, про що полежати...

А у нас еще есть, о чём полежать...

Як світло проб'ється через наші штори,

Как только свет пробьётся через наши шторы,

Ми знову з тобою, як всі заговорим.

Мы снова с тобой, как все заговорим.

А поки ще темно є в нашій кімнаті,

А пока ещё темно в нашей комнате,

Давай з тобою будем просто...

Давай с тобой будем просто...