Темный режим

The Raven (by Edgar Allan Poe)

Оригинал: Rotting Christ

Ворон (по поэме Эдгара Аллана По)

Перевод: Олег Крутиков

I fall from the holy empire

Я падший, из царства святого,

An angel that loosing his path

Я ангел, сошедший с тропы.

I am tormented with passion and fire

Я в пламени, в страсти земного,

I am tormented with pride, greed and lust

Вонзает гордыня шипы.

[Poe:]

[Отрывок из поэмы По:]

The raven.

Ворон.

Once upon a midnight dreary

Как-то раз осенней ночью

While I pondered, weak and weary

Я прикрыл в раздумье очи

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore

Над раскрытой книгой странных и чарующих легенд.

While I nodded, nearly napping,

В сон уносит тихо дрёма,

Suddenly there came a tapping

Слышу стук я отстранённо.

I am dreaming flying higher and higher

Все выше парю я в мечтаньях,

I am dreaming hope, fear, love and pain

Там живы надежда и страх,

My graceful forbidden desire

Любовь моя с грацией лани...

They always call whisper my name

Их шепот все время в ушах.

[Poe:]

[Отрывок из поэмы По:]

"Prophet", said I, "thing of evil

Молвил я: "Пророк! Посланник!

Prophet still, if bird or devil

Вестник зла иль птица-странник?

Whether Tempter sent or whether tempest tossed thee here ashore

Прислан дьяволом иль бурей, что прибила вдруг сюда?

Desolate yet all undaunted

Одинокий и бесстрашный

On this desert land enchanted

Во пустыне этой мрачной,

On this home by horror haunted

В доме, призрак где маячит,

Tell me truly, I implore

Молви правду — пусть беда,

Is there, is there balm in Gilead?

Есть ли, есть ли избавленье?

Tell me, tell me, I implore

Молви, молви — пусть беда!"

Quoth the Raven "Nevermore"

Каркнул Ворон: "Никогда!"

[Poe:]

[Отрывок из поэмы По:]

Deep into that darkness peering

Долго всматривался в мглу я,

Long I stood there wondering, fearing

Страхом, думами обуян,

Doubting, dreaming dreams no mortal

Весь в сомненьях, в грезах, смертным

Ever dared to dream before

Не являвшимся дотоль.

Be that word our sign of parting

"Нам пришло прощаться время -

Bird or fiend, I shrieked, upstarting

Птица ты иль беса племя!"

Leave no black plume as a token

Не роняй пера в наследье,

Of that lie thy soul hath spoken

Ложь одна в твоем ответе!

Leave my loneliness unbroken

Дом покинь, собравши сети,

Quit the bust above my door

С бюста прочь лети, уволь!

Take thy beak from out my heart

Вынь свой клюв из сердца, вон!"

I fall from the holy empire

Я падший, из царства святого,

An angel that loosing his path

Я ангел, сошедший с тропы.

I am tormented with passion and fire

Я в пламени, в страсти земного,

I am tormented with pride, greed and lust

Вонзает гордыня шипы.

[Poe:]

[Отрывок из поэмы По:]

And the Raven, never flitting

Ворон тот не улетает,

Still is sitting

Восседает

Still is sitting

Восседает

On the pallid bust of Pallas

На Паллады бюсте бледном,

Just above my chamber door

Не вспорхнет он никуда.

And his eyes have all the seeming

И его зловещи очи,

Of a demons that is dreaming

Как у демона из ночи.

And the lamp-light o'er him streaming

И свет лампы опорочен,

Throws his shadow on the floor

Тень его на пол чертя.

And my soul from out that shadow

И душа моя той тенью

That lies floating on the floor

В плен навек уже взята,

Shall be lifted, nevermore!

Ей не выйти никогда!